<?xml version="1.0" encoding="GB2312"?>  
<rss version="2.0" 
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" 
xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" 
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"> 
  
<channel> 
<title><![CDATA[英语之家]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/index.html</link> 
<description><![CDATA[]]></description> 
<dc:language>zh-cn</dc:language> 
<dc:creator>guanwei21cn@163.com</dc:creator> 
<dc:date>2009-03-12T22:05:41Z</dc:date> 
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.bokee.com.com" /> 

<item> 
<title><![CDATA[2009年英语专业四级考试试题原题及参考答案]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6884165.html</link> 
<description><![CDATA[<p><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-3275-1-1.html" target="_blank">2009年英语专业四级考试试题原题及参考答案</a></p><p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-2261990377450641";
/* article336x280 */
google_ad_slot = "4512067546";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6884165@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>考试资料</dc:subject> 
<dc:date>2009-04-19T12:31:08Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[总理记者会—外交部翻译风采（组图）]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6874183.html</link> 
<description><![CDATA[<p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/544.html"><img style="WIDTH: 209px; HEIGHT: 162px" height="162" alt="外交部翻译风采—秦敏" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090309/1134S5G33-4.jpg" width="209" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/544.html"><font color="#0000ff" size="4"><strong>外交部翻译风采—秦敏</strong></font></a> </p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/537.html"><img alt="外交部翻译风采—孙宁" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090305/110122BT8-1-lp.jpg" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/537.html"><font color="#0000ff" size="4"><strong>外交部翻译风采—孙宁</strong></font></a> <small></small></p><span class="date"><p><small></small></p><p><span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/436.html"><img alt="外交部翻译风采—雷宁" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090212/11109133943-1-lp.jpg" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/436.html"><strong><font color="#0000ff" size="4">外交部翻译风采—雷宁</font></strong></a> <span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/435.html"><img alt="外交部翻译风采—朱彤" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090212/111012363B-1-lp.jpg" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/435.html"><font color="#0000ff" size="4"><strong>外交部翻译风采—朱彤</strong></font></a> <span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/434.html"><img alt="外交部翻译风采—张建敏" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090212/1103GM417-1-lp.jpg" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/434.html"><font color="#0000ff" size="4"><strong>外交部翻译风采—张建敏</strong></font></a><font size="4"><strong> <span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></strong></font></p><p><span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/433.html"><img alt="外交部翻译风采—费胜潮" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090212/110132UE6-1-lp.jpg" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/433.html"><font color="#0000ff" size="4"><strong>外交部翻译风采—费胜潮</strong></font></a> </p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/437.html"><img alt="外交部翻译风采—戴庆利" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090212/1113432Ea-1-lp.jpg" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/437.html"><strong><font color="#0000ff" size="4">外交部翻译风采—戴庆利</font></strong></a> <span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><span class="date"><small><font size="2"></font></small></span></p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/429.html"><img style="WIDTH: 203px; HEIGHT: 135px" height="135" alt=" 温总理身边的翻译 " src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090211/120131C229-1-lp.jpg" width="203" /></a>&amp;nbsp; <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/429.html"><b><font color="#0000ff" size="4">温总理身边的翻译</font></b></a> </p><p><a class="pic" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/545.html"><img style="WIDTH: 212px; HEIGHT: 150px" height="150" alt=" 外交部高翻与网友互动 " src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090309/1140HYb1-11.jpg" width="212" /></a> <a class="title" href="http://www.kouyi.org/photo/interpreter/545.html"><b><font color="#0000ff" size="4">外交部高翻与网友互动</font></b></a></p><p><img style="WIDTH: 217px; HEIGHT: 171px" height="171" alt="" src="http://www.kouyi.org/uploads/allimg/090211/120131C229-1.jpg" width="217" border="0" />&amp;nbsp;<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-3045-1-1.html"><font color="#0000ff" size="4"><strong>今年总理记者招待会的翻译是。。。</strong></font></a></p></span>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6874183@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>新闻资讯</dc:subject> 
<dc:date>2009-03-12T22:05:40Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[双语：第44任美国总统贝拉克&amp;#8226;奥巴马就职演说]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6857728.html</link> 
<description><![CDATA[<p align="center"><img style="WIDTH: 432px; HEIGHT: 314px" height="314" alt="" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20090121/0013729e42d20ae0b28b01.jpg" width="432" border="0" /></p><p><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2564-1-1.html"><strong><font color="#0000ff" size="5">【视频回放】美国第44任总统奥巴马就职典礼</font></strong></a></p><p /><p>视频下载： <a href="http://www.youtube.com/get_video?video_id=VjnygQ02aW4&amp;t=OEgsToPDskKncL6mHfrB7Ub5iNfPnIVN&amp;fmt=18" target="_blank"><font color="#0000ff">MP4下载</font></a>&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;<a href="http://www.youtube.com/get_video?video_id=VjnygQ02aW4&amp;t=OEgsToPDskKncL6mHfrB7Ub5iNfPnIVN" target="_blank"><font color="#0000ff">FLV下载</font></a><br /><br />音频下载： <a href="http://www.qiannao.com/space/show/kouyi/上传分享/2009/1/21/President_Barack_Obama_2009_Inauguration_and_Address.mp3/.page"><font color="#0000ff">MP3下载</font></a></p><p><br />My fellow citizens:</p><p><br />我的同胞们，</p><p><br />I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.</p><p><br />今天我站在这里，看到眼前面临的重大任务，深感卑微。我感谢你们对我的信任，也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献，以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。</p><p><br />Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.</p><p><br />迄今为止，已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣，但通常面临的是云密布的紧张形势。在紧张的形势中，支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见，也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰，以及对美国立国文件的忠诚。</p><p><br />So it has been. So it must be with this generation of Americans.</p><p><br />前辈们如此，我们这一代美国人也要如此。</p><p><br />That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. </p><p><br />现在我们都深知，我们身处危机之中。我们的国家在战斗，对手是影响深远的暴力和憎恨；国家的经济也受到严重的削弱，原因虽有一些人的贪婪和不负责任，但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误，同时也未能做好应对新时代的准备。</p><p><br />Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. </p><p><br />我们的人民正在失去家园，失去工作，很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望，而且每天都会有新的证据显示，我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力，同时也威胁着我们的星球。</p><p><br />These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.</p><p><br />统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量，但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免，我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。</p><p><br />Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.</p><p><br />今天我要说，我们的确面临着很多严峻的挑战，而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信，我们一定会度过难关。</p><p><br />On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.</p><p><br />今天，我们在这里齐聚一堂，因为我们战胜恐惧选择了希望，摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。</p><p><br />On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.</p><p><br />今天，我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号，我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。</p><p><br />We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.</p><p><br />美国仍是一个年轻的国家，借用《圣经》的话说，放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来，我们要为历史作出更好的选择，我们要秉承历史赋予的宝贵权利，秉承那种代代相传的高贵理念：上帝赋予我们每个人以平等和自由，以及每个人尽全力去追求幸福的机会。</p><p><br />In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.</p><p><br />在重申我们国家伟大之处的同时，我们深知伟大从来不是上天赐予的，伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来)，这旅途之中从未有过捷径或者妥协，这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路，是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史，但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行，带领我们走向富强和自由。</p><p><br />For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.</p><p><br />为了我们，先辈们带着微薄的细软，横渡大洋，寻找新生活；</p><p><br />For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.</p><p><br />为了我们，先辈们忍辱负重，用血汗浇铸工厂；</p><p><br />For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.</p><p><br />为了我们，先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作，定居他乡；为了我们，先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn，他们征战、死去。</p><p><br />Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.</p><p><br />一次又一次，我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着，只为了我们可以生活得更好。在他们看来，美国的强盛与伟大超越了个人雄心，也超越了个人的出身、贫富和派别差异。</p><p><br />This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.</p><p><br />今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比，美国人民的生产力依然旺盛；与上周、上个月或者去年相比，我们的头脑依然富于创造力，我们的商品和服务依然很有市场，我们的实力不曾削弱。但是，可以肯定的是，轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始，我们必须跌倒后爬起来，拍拍身上的泥土，重新开始工作，重塑美国。</p><p><br />For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.</p><p><br />目之所及，都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动，我们的确是要行动，不仅是要创造就业，更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路，为企业铺设电网和数字线路，将我们联系在一起。我们将回归科学，运用科技的奇迹提高医疗质量，降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆，为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校，以适应新时代的要求。这一切，我们都能做到，而且我们都将会做到。</p><p><br />Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.</p><p><br />现在，有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了，他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就；他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时，自由的美国人民所能发挥的能量。</p><p><br />What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but wheter it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.</p><p><br />这些怀疑论者的错误在于，他们没有意识到政治现实已经发生了变化，长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天，我们的问题不在于政府的大小，而在于政府能否起作用，政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案，我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的，我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任，合理支出，摒弃陋习，磊落做事，这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。</p><p><br />Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.</p><p><br />我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌，但是这场危机提醒我们，如果没有监管，市场很可能就会失去控制，而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小，而且取决于繁荣的覆盖面，取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善，而是因为这是确保实现共同利益的途径。</p><p><br />As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.</p><p><br />就共同防御而言，我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险，我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界，我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说，不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落，我想让他们知道：对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言，美国都是朋友，我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。</p><p><br />Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.</p><p><br />回想先辈们在抵抗法西斯主义之时，他们不仅依靠手中的导弹或坦克，他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己，他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白，正是因为使用谨慎，我们的实力才不断增强；正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样，因为我们的谦卑和节制，我们才安全。</p><p><br />We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.</p><p><br />我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下，我们有能力应对新的威胁，我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先，我们将以负责任的态度，将伊拉克交还给伊拉克人民，同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手，我们将继续努力，不遗余力，削弱核威胁，遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉，我们会不动摇地捍卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人，我们要对他们说：我们的信仰更加坚定，不可动摇，你们不可能拖垮我们，我们定将战胜你们。 </p><p><br />For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.</p><p><br />因为我们知道，我们的多元化遗产是一个优势，而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林，有犹太教徒也有印度教徒，同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响，我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒，并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结，因此我们不由自主，只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去，种族的划分不久就会消失，而且随着世界变得越来越小，我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中，美国需要发挥自己的作用。</p><p><br />To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.</p><p><br />对于穆斯林世界来说，我们要寻求新的前进道路，我们有共同的利益和共同的尊重。对于全球的领袖来说，如果你们只想把冲突和社会弊端归咎于西方的话，人们会看清你们是在建设还是在破坏。对于那些仍然通过腐败和欺骗统治国民的人，你们是历史的相反面，如果你们愿意改变的话，我们愿意与你们成为朋友。</p><p><br />To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.</p><p><br />对于贫穷国家的人们来说，我们将会站在你们的身旁，帮助你们有土地可以耕种，清洁的水和粮食。对于那些相对富裕的国家来说，我们不应该再置身于其他国家的困苦之外，也不能再滥用我们有限的资源。世界已经发生转变，我们必须与时俱进。</p><p><br />As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. </p><p><br />思索前方的路，我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士，对他们充满了感激之情，他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样，给与我们启示。</p><p><br />We honor them not onl because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.</p><p><br />我们尊敬他们，不仅因为他们是自由的守护者，还因为他们代表的是为国家服务的精神，他们自愿追寻比自身的价值更伟大的意义（美国国家之伟大）。此时此刻，在这个要塑造一代人的时刻，我们需要的正是这样一种精神。</p><p><br />For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.</p><p><br />因为无论美国政府能做多少，必须做多少，美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意，于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私，正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气，父母养育孩子的坚持，正是这些决定了我们的命运。</p><p><br />Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.</p><p><br />我们面临的挑战也许是新的，我们应对挑战的措施也许也是新的，但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心，还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新，这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代，一个觉醒的时代，每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任，我们不应该不情愿地接受这些责任，而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识，即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格，更能获得精神上的满足。</p><p><br />This is the price and the promise of citizenship.</p><p><br />这是公民应尽的义务，应做出的承诺。</p><p><br />This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.</p><p><br />我们自信源于对上帝的信仰，上帝号召我们要掌握自己的命运。</p><p><br />This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.</p><p><br />这就是我们自由和信仰的意义，这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因，也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因，而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。</p><p><br />So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:</p><p><br />所以，让我们铭记自己的身份，镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代，那最寒冷的岁月里，一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领，敌人在挺进，冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻，我们的国父们这样说：</p><p><br />&amp;quot;Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].&amp;quot;</p><p><br />“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里，唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时，我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”</p><p><br />America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. </p><p><br />今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战，让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气，让我们再一次勇敢地面对寒流，迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住，在面临挑战的时候，我们没有屈服，我们没有逃避也没有犹豫，我们脚踏实地、心怀信仰，秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。</p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6857728@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>新闻资讯</dc:subject> 
<dc:date>2009-01-21T10:36:19Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[寒假学口译的有福了：免费口译在线学]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6852997.html</link> 
<description><![CDATA[<p>好消息！</p><p>　　继口译论坛 <a href="http://bbs.kouyi.org/" target="_blank">http://bbs.kouyi.org</a> 2008年暑假推出免费口译在线课程后，收到了众多口译爱好者的青睐和好评，值此09新年寒假到来之际，口译论坛的各位版主和口译高手正式推出了第二期免费口译在线课程，此次课程既是暑假课程的延伸，又可以独立作为学习的入门课程，分为新闻听力、单句翻译、篇章翻译、篇章听译、即兴演讲等多种训练模块，对口译有兴趣的朋友只要登录到口译论坛便可随时开始上课，全程有专业老师免费指导。授课时间为2009年1月1日——3月1日。</p><p>　　以下为截至今1月6日的每日口译作业内容：</p><h3 class="post-title">2009-01-06 口译作业 </h3><div class="post-body"><div><div style="CLEAR: both"></div>新闻听力<br />2009-01-06【CCTV】Trams back in Beijing<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2368-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2368-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章听译<br />[汉译英] 2009-01-06 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白 1分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2362-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2362-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-06 US Vice President's Speech at Fudan University 1分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2361-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2361-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />单句翻译<br />[汉译英] 2009-01-06 现在，我荣幸地邀请... <br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2363-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2363-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-06 He was, he is and he will remain what he was<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2364-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2364-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章翻译<br />[汉译英] 2009-01-06 胡锦涛在纪念改革开放30周年大会上的讲话<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2365-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2365-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-06 Toast by President Bush at the Welcoming Luncheon<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2366-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2366-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />即兴演讲<br />2009-01-06 Why do you want to be an interpreter?<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2367-1-1.hml"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2367-1-1.html</font></strong></a></div></div><p /><h3 class="post-title">2009-01-05 口译作业 </h3><div class="post-body"><div><div style="CLEAR: both"></div>新闻听力<br />2009-01-05【CCTV】Israel's strikes on Gaza<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2358-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2358-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章听译<br />[汉译英] 2009-01-05 东亚地区的发展与展望 2分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2356-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2356-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-05 What Is the CAE? 2分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2352-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2352-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />单句翻译<br />[汉译英] 2009-01-05 非常感谢您邀请我参加这次令人愉快的晚宴。<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2350-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2350-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-05 Language regime and active and passive languages<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2355-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2355-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章翻译<br />[汉译英] 2009-01-05 温家宝在国庆59周年招待会上的讲话<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2353-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2353-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-05 Speech by Hu Jintao at China-India's joint press conference<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2354-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2354-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />即兴演讲<br />2009-01-05 What's your comment on &amp;quot;人肉搜索&amp;quot;?<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2357-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2357-1-1.html</font></strong></a></div></div><h3 class="post-title">2009-01-04 口译作业 </h3><div class="post-body"><div><div style="CLEAR: both"></div><div>新闻听力<br />2009-01-04【CCTV】Compensation fund set up for milk victims<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2346-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2346-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章听译<br />[汉译英] 2009-01-04 中国经济数据 1分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2344-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2344-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-04 UK's Economic Policy 5分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2345-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2345-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />单句翻译<br />[汉译英] 2009-01-04 我期待着在不远的将来访问贵国。<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2340-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2340-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-04 We must strike a decent balance<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2341-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2341-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章翻译<br />[汉译英] 2009-01-04 北京外国语大学的人才培养<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2343-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2343-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-04 Demand for court interpreters high in California<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2342-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2342-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />即兴演讲<br />2009-01-04 Do you want to be a volunteer?<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2347-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2347-1-1.html</font></strong></a></div></div></div><h3 class="post-title">2009-01-03 口译作业 </h3><div class="post-body"><div><div style="CLEAR: both"></div><div>新闻听力<br />2009-01-03【CCTV】Hu and Bush exchange congratulatory messages<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2335-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2335-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章听译<br />[汉译英] 2009-01-03 二〇〇九年胡锦涛新年贺词 7分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2333-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2333-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-03 Trends for the 21st Century 7分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2332-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2332-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />单句翻译<br />[汉译英] 2009-01-03 请允许我请各位与我一起举杯，为我们两市的友谊与合作干杯！<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2328-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2328-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-03 WTO rules also encourage countries to base their regulations<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2329-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2329-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章翻译<br />[汉译英] 2009-01-03 大发展<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2331-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2331-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-03 China is about to introduce the long-awaited fuel tax<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2330-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2330-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />即兴演讲<br />2009-01-03 Do you know anything about being a civil servant?<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2334-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2334-1-1.html</font></strong></a></div></div></div><h3 class="post-title">2009-01-02 口译作业 </h3><div class="post-body"><div><div style="CLEAR: both"></div><div>新闻听力<br /></div><div><div style="FONT-WEIGHT: normal"><div class="grounp read"><div class="gpcontent show0"><div>2009-01-02【CCTV】Ambassador: China, US in positive relation over 30 years<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2323-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2323-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章听译<br />[汉译英] 2009-01-02 欢迎强生公司布朗先生的祝酒词 1分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2321-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2321-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-02 Great Ideas 5分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2322-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2322-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />单句翻译<br />[汉译英] 2009-01-02 我预祝大会取得圆满成功！<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2319-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2319-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-02 Trade and environmental objectives<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2320-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2320-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />篇章翻译<br />[汉译英] 2009-01-02 国家主席胡锦涛为庆祝中美建交30周年给美国总统布什的贺电<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2318-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2318-1-1.html</font></strong></a><br />[英译汉] 2009-01-02 Presidential Message: New Year's Day, 2009<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2317-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2317-1-1.html</font></strong></a><br />&amp;nbsp;<br />即兴演讲<br />2009-01-02 How do you think about the medical care condition in China?<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-234-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2324-1-1.html</font></strong></a></div></div></div></div></div></div></div><h3 class="post-title">2009-01-01 口译作业 </h3><div class="post-body"><div><div style="CLEAR: both"></div><div><includetail />新闻听力</div><div><div style="FONT-WEIGHT: normal"><div class="grounp read"><div class="gpcontent show0"><div>2009-01-01【CCTV】New Year celebrated worldwide in different ways <br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2315-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2315-1-1.html</font></strong></a></div><div>&amp;nbsp;</div><div>篇章听译</div><div>[汉译英] 2009-01-01 海滨国际宾馆 1分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2316-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2316-1-1.html</font></strong></a></div><div>[英译汉] 2009-01-01 Learning a Foreign Language 6分钟<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2313-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2313-1-1.html</font></strong></a></div><div>&amp;nbsp;</div><div>单句翻译</div><div>[汉译英] 2009-01-01 代表中国政府和人民，并以我个人名义<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2310-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2310-1-1.html</font></strong></a></div><div>[英译汉] 2009-01-01 We also grieve for the loss of journalists and others killed in Iraq<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2312-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2312-1-1.html</font></strong></a></div><div>&amp;nbsp;</div><div>篇章翻译</div><div>[汉译英] 2009-01-01 外交部发言人秦刚宣布中方向巴勒斯坦民族权力机构提供紧急援助<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2309-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2309-1-1.html</font></strong></a></div><div>[英译汉] 2009-01-01 For Apple, 2008 Was a Very Good Year<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2311-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2311-1-1.html</font></strong></a></div><div>&amp;nbsp;</div><div>即兴演讲</div><div>2009-01-01 Do you know anything about climate change?<br />原文链接：<a href="http://bbs.kouyi.org/thread-2314-1-1.html"><strong><font color="#4386ce">http://bbs.kouyi.org/thread-2314-1-1.html</font></strong></a></div></div></div></div></div></div></div><p>　　《篇章听译教程》是<strong><a href="http://www.kouyi.org/">口译网</a>——<a href="http://bbs.kouyi.org/">口译论坛</a></strong>制作的口译训练网络课堂系列教程之一，旨在为口译学习者和口译培训教师解决训练材料不足的问题，既可以作为口译学习的入门课程，也可以作为准备中高级或二三级口译考试的辅助材料。本教程按照由易到难、循序渐进的方式提供不同题材、不同风格的英语篇章内容，使用者可以依据各自的学习目的进行篇章理解、复述听写、交替口译或同声传译等不同形式的训练。<br /><br />　　《篇章听译教程》首先推出五期，总计60篇文章，由<strong>听力王</strong>（第一期主编）、<strong>David</strong>（第二期主编）、<strong>iky</strong>（第三、四期主编） 和 <strong>Interpreter</strong>（第五期主编） 四人历时一个月完成。<br /><br />　　<strong>第一期为听力基础训练，</strong>共20篇短文，每篇文章300词左右，时间控制在2分钟以内，按照标准语速朗读，词汇难度大约在大学英语四级水平左右，体裁以记叙文和说明文为主，是比较理想的口译初期训练材料。建议口译初学者充分利用第一期内容，重点解决听的问题，每篇文章可以先记大意，再做复述练习；有一定口译基础的学习者可以通过暂停或回放试做交替口译训练；而达到中等以上水平的口译学习者则可以将材料作为同声传译的训练材料。每天不要求多，哪怕仅做一篇，只要认真总结，相信一定会有所收获。<br /><br />　　<strong>第二期为英语讲座听力训练</strong>，共10篇文章，重点针对口译笔记进行强化。文章的语言难度逐渐加大：前几篇承接第一期训练难度，大约在大学英语4级水平，学习者可边听边记笔记，完成填空练习，并对照笔记示范进行总结；后几篇在时长和语言难度上有所增加，供口译学习者检验自己的笔记和口译水平；最后一篇达到英语专业8级水平，目的在于加强学习者听力理解和长时间记笔记的能力。笔记训练是提高口译质量和水平的基础技能，建议大家每篇文章都要听三遍以上：首先认真听语音，熟悉全文；第二遍开始边听边记笔记，并尝试根据笔记内容口译；第三遍完成填空练习，校对答案，根据文字材料检查自己的训练效果。<br /><br /><font color="#c0c0c0">　　</font><font color="#ff0000"><strong>温馨提示：</strong>前两期的内容侧重于听的方面，我们认为听是口译的基础和关键，只有认真完成了前面的训练，并且确实从中有所提高，才可以继续下面的学习。<br /></font><br />　　<strong>第三期为记叙文口译训练</strong>，共10篇文章，选材多为著名的英语故事、记叙散文或小说节选，内容各自独立，语音纯正，配乐优美，每篇文章都附有英语原文和中文译文，既适合作口译复述训练，也适合模仿朗读和背诵。建议口译学习者按照： <strong>（1）无笔记听记+</strong><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><strong>复述</strong><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><strong>→（2）重听并记笔记</strong><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><strong>+初译<font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt">→（3）</font></font>对照原文重听</strong><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><strong>+视译</strong><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><strong>→（4）全文听记口译</strong> 的方法进行口译训练；训练结束后最好能够用英语跟读原文，模仿语音语调，同时提高口语表达能力。</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><br /><br /><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="Helvetica ">　　<strong>第四期为说明文口译训练</strong>，共10篇文章，配有英语原文和中文译文，题材广泛，实用性和可译性都较强，与第一期侧重听力和复述不同的是，本期内容口译学习者应将重点放在笔记和口译的提高上。</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><br /><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="Helvetica "><br />　　<strong>第五期为演讲词口译训练</strong>，在《篇章听译教程》的最后一期里，我们共精选了10篇有代表性的英语演讲，语音多为演讲原声，语速和语言难度适中，学习者可以参考上面几期的训练方法自主学习。完成了本期的学习后，相信广大的口译学习者们定能充满自信的迎接更高难度的口译挑战。</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><br /><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="Helvetica "></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><br /><font color="#ff0000"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="宋体 "><font style="FONT-SIZE: 10.5pt"><font face="Helvetica ">　　<strong>温馨提示：</strong>为了真正提高学习者的训练效果，每篇训练材料后所附的原文、译文、答案等均设置为<strong>回复可见</strong>，请大家不要急于求成，真的在听完每篇文章做过口译训练后再回复该帖阅读参考内容。</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><br /><br /></p><p align="center"><strong>关于更多的口译自我训练方法，请参考： <a href="http://www.kouyi.org/Article/ShowInfo.asp?ID=122" target="_blank"><font color="#000000">《口译训练指南》学习笔记</font></a></strong></p><br />　　口译学习重在勤奋认真、持之以恒。如果真的希望将自己的口译水平提高上来，必须要坚持到底，认真总结。在自主学习和训练的过程中，我们希望大家能够留言跟帖写出自己的答案、译文、心得等，这样既可以作为你自己学习的记录，也是对我们编辑者的莫大支持！今后，我们将陆续制作出更多的内容来充实到《篇章听译教程》中，欢迎广大口译爱好者在论坛给我们提出宝贵意见和建议。<br /><br /><br /><br /><p align="center"><table class="t_table" style="WIDTH: 537px" cellspacing=0"><tbody><tr><td colspan="5"><p align="center">【篇章听译教程】第一期</p></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-544-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 01</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-545-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 02</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-546-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 03</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-547-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 04</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-548-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 05</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-549-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 06</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-550-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 07</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-551-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 08</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-552-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 09</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-553-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 10</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-554-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 11</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-555-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 12</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-556-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 13</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-557-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 14</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-558-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 15</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-559-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 16</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-560-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 17</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-561-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 18</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-562-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 19</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-563-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 20</font></u></a></td></tr></tbody></table></p><br /><br /><p align="center"><table class="t_table" style="WIDTH: 537px" cellspacing="0"><tbody><tr><td colspan="5"><p align="center">【篇章听译教程】第二期</p></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-681-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 01</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-682-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 02</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-683-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 03</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-693-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 04</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-694-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 05</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-695-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 06</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-696-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 07</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-697-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 08</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-698-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 09</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-699-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 10</font></u></a></td></tr></tbody></table></p><br /><br /><p align="center"><table class="t_table" style="WIDTH: 537px" cellspacing="0"><tbody><tr><td colspan="5"><p align="center">【篇章听译教程】第三期</p></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-661-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 01</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-691-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 02</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-692-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 03</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-763-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 04</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-775-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 05</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-778-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 06</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-777-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 07</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-776-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 08</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-779-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 09</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-780-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 10</font></u></a></td></tr></tbody></table></p><br /><br /><p align="center"><table class="t_table" style="WIDTH: 537px" cellspacing="0"><tbody><tr><td colspan="5"><p align="center">【篇章听译教程】第四期</p></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-764-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 01</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-765-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 02</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-766-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 03</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-767-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 04</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-768-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 05</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-769-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 06</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-771-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 07</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-772-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 08</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-773-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 09</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-774-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 10</font></u></a></td></tr></tbody></table></p><br /><br /><p align="center"><table class="t_table" style="WIDTH: 537px" cellspacing="0"><tbody><tr><td colspan="5"><p align="center">【篇章听译教程】第五期</p></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-797-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 01</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-798-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 02</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-799-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 03</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-800-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 04</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-801-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 05</font></u></a></td></tr><tr><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-802-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 06</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-803-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 07</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-804-1-1.html" targt="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 08</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-805-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 09</font></u></a></td><td><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-806-1-1.html" target="_blank"><u><font color="#0000ff">Passage 10</font></u></a></td></tr></tbody></table></p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6852997@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>学习资料</dc:subject> 
<dc:date>2009-01-06T16:06:07Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[分享：史上最强的外语图书分类网址大全！]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6812698.html</link> 
<description><![CDATA[<b>词典与工具书</b> <p><a title="英汉汉英词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274705" target="_blank">英汉汉英词典</a> <a title="英英词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274706" target="_blank">英英词典</a> <a title="英语听说读写词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274707" target="_blank">英语听说读写词典</a> <a title="牛津词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274708" target="_blank">牛津词典</a> <a title="朗文词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274709" target="_blank">朗文词典</a> <a title="韦氏词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274710" target="_blank">韦氏词典</a> <a title="英语语法词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274712" target="_blank">英语语法词典</a> <a title="专业英语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274713" target="_blank">专业英语词典</a> <a title="儿童英语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274714" target="_blank">儿童英语词典</a> <a title="小学英语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274715" target="_blank">小学英语词典</a> <a title="中学英语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274716" target="_blank">中学英语词典</a> <a title="大学英语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274717" target="_blank">大学英语词典</a> <a title="德语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274718" target="_blank">德语词典</a> <a title="法语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274720" target="_blank">法语词典</a> <a title="俄语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274719" target="_blank">俄语词典</a> <a title="日语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274721" target="_blank">日语词典</a> <a title="韩语词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274722" target="_blank">韩语词典</a> <a title="其他小语种词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274723" target="_blank">其他小语种词典</a> <a title="其他词典" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274725" target="_blank">其他词典</a> </p><b>英语应试辅导</b> <p><a title="高考英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274740" target="_blank">高考英语</a> <a title="中考英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274748" target="_blank">中考英语</a> <a title="大学英语四级考试（CET4）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274756" target="_blank">大学英语四级考试（CET4）</a> <a title="大学英语六级考试（CET6）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274764" target="_blank">大学英语六级考试（CET6）</a> <a title="英语专业四级考试（TEM4）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274771" target="_blank">英语专业四级考试（TEM4）</a> <a title="英语专业八级考试（TEM8）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274772" target="_blank">英语专业八级考试（TEM8）</a> <a title="研究生入学" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274773" target="_blank">研究生入学</a> <a title="博士入学" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274810" target="_blank">博士入学</a> <a title="雅思（IELTS）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274781" target="_blank">雅思（IELTS）</a> <a title="托福（TOEFL）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274790" target="_blank">托福（TOEFL）</a> <a title="托业（TOEIC）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274792" target="_blank">托业（TOEIC）</a> <a title="MBA联考英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274793" target="_blank">MBA联考英语</a> <a title="GRE考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274794" target="_blank">GRE考试</a> <a title="SAT考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274795" target="_blank">SAT考试</a> <a title="GMAT机考" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274796" target="_blank">GMAT机考</a> <a title="GCT考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=285312" target="_blank">GCT考试</a> <a title="全国公共英语等级考试（PETS）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274797" target="_blank">全国公共英语等级考试（PETS）</a> <a title="剑桥商务（BEC）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274805" target="_blank">剑桥商务（BEC）</a> <a title="高校英语应用能力考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274804" target="_blank">高校英语应用能力考试</a> <a title="翻译考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274806" target="_blank">翻译考试</a> <a title="职称考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274807" target="_blank">职称考试</a> <a title="自学考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274808" target="_blank">自学考试</a> <a title="专升本/成考英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274809" target="_blank">专升本/成考英语</a> <a title="其他考试" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274811" target="_blank">其他考试</a> </p><b>大学英语教学</b> <p><a title="大学英语教材" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274727" target="_blank">大学英语教材</a> <a title="研究生英语教材" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274812" target="_blank">研究生英语教材</a> <a title="中职中专英语教材" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274813" target="_blank">中职中专英语教材</a> <a title="高职高专英语教材" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274814" target="_blank">高职高专英语教材</a> <a title="成人高等教育英语教材" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englihmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274815" target="_blank">成人高等教育英语教材</a> <a title="教师参考用书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274903" target="_blank">教师参考用书</a> <a title="大学英语课文辅导" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274728" target="_blank">大学英语课文辅导</a> <a title="大学英语词汇" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274729" target="_blank">大学英语词汇</a> <a title="大学英语语法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274730" target="_blank">大学英语语法</a> <a title="大学英语听力" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274731" target="_blank">大学英语听力</a> <a title="大学英语口语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274732" target="_blank">大学英语口语</a> <a title="大学英语阅读" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274733" target="_blank">大学英语阅读</a> <a title="大学英语写作" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274734" target="_blank">大学英语写作</a> <a title="大学英语翻译" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274735" target="_blank">大学英语翻译</a> <a title="大学英语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274736" target="_blank">大学英语读物</a> <a title="大学" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274737" target="_blank">大学</a> <a title="大学英语其他类" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274738" target="_blank">大学英语其他类</a></p><b>英语分类技能</b> <p><a title="英语词汇" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274640" target="_blank">英语词汇</a> <a title="英语语法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274641" target="_blank">英语语法</a> <a title="英语听力" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274642" target="_blank">英语听力</a> <a title="英语语音" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274643" target="_blank">英语语音</a> <a title="英语阅读" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274644" target="_blank">英语阅读</a> <a title="英语短句与谚语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274645" target="_blank">英语短句与谚语</a> <a title="英语写作" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274646" target="_blank">英语写作</a> <a title="英语翻译" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274647" target="_blank">英语翻译</a> <a title="英语口语与会话" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274648" target="_blank">英语口语与会话</a> <a title="英语学习方法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274649" target="_blank">英语学习方法</a> <a title="美式英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274650" target="_blank">美式英语</a> <a title="英语书法字帖" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274651" target="_blank">英语书法字帖</a> </p><b>行业专业英语</b> <p><a title="商务英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274654" target="_blank">商务英语</a> <a title="经贸英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274655" target="_blank">经贸英语</a> <a title="金融英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274656" target="_blank">金融英语</a> <a title="旅游英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274657" target="_blank">旅游英语</a> <a title="服务业英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274658" target="_blank">服务业英语</a> <a title="医疗英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274659" target="_blank">医疗英语</a> <a title="求职面试英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274660" target="_blank">求职面试英语</a> <a title="科技英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274661" target="_blank">科技英语</a> <a title="办公室英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274662" target="_blank">办公室英语</a> <a title="法律英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274663" target="_blank">法律英语</a> <a title="计算机英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274664" target="_blank">计算机英语</a> <a title="新闻英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274665" target="_blank">新闻英语</a> <a title="各工种英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274666" target="_blank">各工种英语</a> <a title="其他专业英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274667" target="_blank">其他专业英语</a> </p><b>特色品牌英语</b> <p><a title="新概念英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274616" target="_blank">新概念英语</a> <a title="许国璋英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274617" target="_blank">许国璋英语</a> <a title="剑桥英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274618" target="_blank">剑桥英语</a> <a title="朗文英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274624" target="_blank">朗文英语</a> <a title="新东方英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274625" target="_blank">新东方英语</a> <a title="思马得英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274626" target="_blank">思马得英语</a> <a title="新视野英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274627" target="_blank">新视野英语</a> <a title="汤姆森英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274628" target="_blank">汤姆森英语</a> <a title="赖世雄英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274629" target="_blank">赖世雄英语</a> <a title="杜子华英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274630" target="_blank">杜子华英语</a> <a title="BBC、CNN英语视听" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274631" target="_blank">BBC、CNN英语视听</a> <a title="即学即用英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274632" target="_blank">即学即用英语</a> <a title="王长喜英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274633" target="_blank">王长喜英语</a> <a title="考试虫英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274634" target="_blank">考试虫英语</a> <a title="星火英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;noeID=274635" target="_blank">星火英语</a> <a title="英语口袋书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274636" target="_blank">英语口袋书</a> <a title="疯狂英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274637" target="_blank">疯狂英语</a> </p><b>时尚生活英语</b> <p><a title="旅游观光英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274669" target="_blank">旅游观光英语</a> <a title="日常生活英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274670" target="_blank">日常生活英语</a> <a title="社交英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274671" target="_blank">社交英语</a> <a title="休闲娱乐英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274672" target="_blank">休闲娱乐英语</a> <a title="流行语英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274673" target="_blank">流行语英语</a> <a title="奥运英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274674" target="_blank">奥运英语</a> <a title="时尚英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274675" target="_blank">时尚英语</a> </p><b>经典英语读物</b> <p><a title="外语期刊杂志" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274912" target="_blank">外语期刊杂志</a> <a title="中英对照读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274677" target="_blank">中英对照读物</a> <a title="纯英文读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274688" target="_blank">纯英文读物</a> <a title="英语有声读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274700" target="_blank">英语有声读物</a> <a title="英语报刊读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274701" target="_blank">英语报刊读物</a> <a title="地理科学探索英语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274702" target="_blank">地理科学探索英语读物</a></p><p><b>儿童英语学习</b> </p><p><a title="幼儿英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274817" target="_blank">幼儿英语</a> <a title="少儿英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274818" target="_blank">少儿英语</a> <a title="儿童英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274822" target="_blank">儿童英语</a> <a title="儿童英语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274819" target="_blank">儿童英语读物</a> <a title="趣味英语学习" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274820" target="_blank">趣味英语学习</a> <a title="剑桥少儿英语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274821" target="_blank">剑桥少儿英语</a> </p><b>小学英语辅导</b> <p><a title="小学英语辅导" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274824" target="_blank">小学英语辅导</a> <a title="小学英语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274825" target="_blank">小学英语读物</a> <a title="小学英语竞赛" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274826" target="_blank">小学英语竞赛</a> <a title="小学" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274827" target="_blank">小学</a> <a title="小学英语课外" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274828" target="_blank">小学英语课外</a> </p><b>中学英语辅导</b> <p><a title="初一（七年级）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274831" target="_blank">初一（七年级）</a> <a title="初二（八年级）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274832" target="_blank">初二（八年级）</a> <a title="初三（九年级）" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274833" target="_blank">初三（九年级）</a> <a title="高中一年级" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274834" target="_blank">高中一年级</a> <a title="高中二年级" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274835" target="_blank">高中二年级</a> <a title="高中三年级" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274836" target="_blank">高中三年级</a> </p><b>日语</b> <p><a title="日语教程" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274850" target="_blank">日语教程</a> <a title="日语词汇与语法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274851" target="_blank">日语词汇与语法</a> <a title="日语听力" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274852" target="_blank">日语听力</a> <a title="日语口语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274853" target="_blank">日语口语</a> <a title="日语阅读理解" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274854" target="_blank">日语阅读理解</a> <a title="日语翻译与写作" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274855" target="_blank">日语翻译与写作</a> <a title="实用日语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274856" target="_blank">实用日语</a> <a title="日语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274857" target="_blank">日语读物</a> <a title="日语考试用书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274858" target="_blank">日语考试用书</a> <a title="日语综合" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274859" target="_blank">日语综合</a> </p><b>法语</b> <p><a title="法语教程" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274871" target="_blank">法语教程</a> <a title="法语词汇与语法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274872" target="_blank">法语词汇与语法</a> <a title="法语听说" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274873" target="_blank">法语听说</a> <a title="法语阅读理解" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274874" target="_blank">法语阅读理解</a> <a title="法语翻译与写作" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274875" target="_blank">法语翻译与写作</a> <a title="法语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274876" target="_blank">法语读物</a> <a title="法语考试用书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274877" target="_blank">法语考试用书</a> <a title="实用法语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274878" target="_blank">实用法语</a> <a title="法语综合" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274879" target="_blank">法语综合</a> </p><b>德语</b> <p><a title="德语教程" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274861" target="_blank">德教程</a> <a title="德语词汇与语法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274862" target="_blank">德语词汇与语法</a> <a title="德语听说" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274863" target="_blank">德语听说</a> <a title="德语阅读理解" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274864" target="_blank">德语阅读理解</a> <a title="德语翻译与写作" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274865" target="_blank">德语翻译与写作</a> <a title="德语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274866" target="_blank">德语读物</a> <a title="德语考试用书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274867" target="_blank">德语考试用书</a> <a title="实用德语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274868" target="_blank">实用德语</a> <a title="德语综合" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274869" target="_blank">德语综合</a> </p><b>俄语</b> <p><a title="俄语教程" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274881" target="_blank">俄语教程</a> <a title="俄语词汇与语法" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274882" target="_blank">俄语词汇与语法</a> <a title="俄语听说" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274883" target="_blank">俄语听说</a> <a title="俄语阅读理解" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274884" target="_blank">俄语阅读理解</a> <a title="俄语翻译与写作" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274885" target="_blank">俄语翻译与写作</a> <a title="俄语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274886" target="_blank">俄语读物</a> <a title="俄语考试用书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274887" target="_blank">俄语考试用书</a> <a title="实用俄语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274888" target="_blank">实用俄语</a> <a title="俄语综合" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274889" target="_blank">俄语综合</a> </p><b>韩语</b> <p><a title="韩语教程" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274891" target="_blank">韩语教程</a> <a title="韩语听力与口语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274892" target="_blank">韩语听力与口语</a> <a title="韩语读物" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274893" target="_blank">韩语读物</a> <a title="韩语考试用书" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274894" target="_blank">韩语考试用书</a> <a title="实用韩语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274895" target="_blank">实用韩语</a> <a title="韩语综合" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274896" target="_blank">韩语综合</a> </p><b>其他外语</b> <p><a title="阿拉伯语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274897" target="_blank">阿拉伯语</a> <a title="意大利语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274898" target="_blank">意大利语</a> <a title="西班牙语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274899" target="_blank">西班牙语</a> <a title="泰语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274900" target="_blank">泰语</a> <a title="越南语" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274901" target="_blank">越南语</a> <a title="其他小语种" href="http://www.amazon.cn/browse/browse.asp?source=englishmajor&amp;showType=2&amp;nodeID=274902" target="_blank">其他小语种</a> </p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6812698@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>学习资料</dc:subject> 
<dc:date>2008-10-04T15:40:59Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[经典美剧在线高清高速播放]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6806919.html</link> 
<description><![CDATA[<div class="t_msgfont"><strong><font size="5">第一期</font></strong></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><strong><font size="5">越狱 Prison Break</font></strong><br /><br /><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/88/4688.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />越狱第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4688" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4688</a><br />越狱第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2099" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2099</a><br />越狱第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2140" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2140</a><br />越狱第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34567" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34567</a></div><div class="t_msgfont"></div><font size="5"><strong>迷失 Lost</strong></font><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><div class="t_msgfont" id="postmessage_7823"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/35/4535.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />迷失第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4535" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4535</a><br />迷失第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4536" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4536</a><br />迷失第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4675" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4675</a><br />迷失第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=3010" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=3010</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>欲望都市 Sex and the City</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7825"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/78/4778.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />欲望都市第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4791" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4791</a><br />欲望都市第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4778" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4778</a><br />欲望都市第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4792" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4792</a><br />欲望都市第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4811" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4811</a><br />欲望都市第五季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4813" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4813</a><br />欲望都市第六季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4500" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4500</a><br />欲望都市电影版 <a href="http://vod.kouyi.org/playcontent.html?hallid=4786" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4786</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>绝望的主妇 Desperate Housewives</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7826"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/81/4781.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />绝望的主妇第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4781" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4781</a><br />绝望的主妇第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4798" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4798</a><br />绝望的主妇第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5561" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5561</a><br />绝望的主妇第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2639" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2639</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>24小时</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7827"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/60/5560.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />24小时第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4553" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4553</a><br />24小时第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5648" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5648</a><br />24小时第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5638" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5638</a><br />24小时第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5627" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5627</a><br />24小时第五季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5560" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5560</a><br />24小时第六季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5557" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5557</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>4400</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7828"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/60/4560.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />4400第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4558" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4558</a><br />4400第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4560" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4560</a><br />4400第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4564" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4564</a><br />4400第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4565" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4565</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><div class="t_msgfont" id="postmessage_7829"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/13/2813.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />终结者外传第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2813" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2813</a><br />终结者外传第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34598" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34598</a><br /><br />终结者电影第一部在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=29016" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=29016</a><br />终结者电影第二部在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=30320" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=30320</a><br />终结者电影第三部在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=29237" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=29237</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>英雄 Heroes</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7830"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/42/2242.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />英雄第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4691" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4691</a><br />英雄第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2242" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2242</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>绯闻少女 Gossip Girl</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7831"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/72/34572.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />绯闻少女第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2638" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2638</a><br />绯闻少女第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34572" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34572</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>丑女贝蒂 Ugly Betty</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7832"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/16/5916.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />丑女贝蒂第一季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5675" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5675</a><br />丑女贝蒂第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5916" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=5916</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>兄弟连 Band of Brothers</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7835"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/1/2701.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />兄弟连10集全在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2701" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=2701</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>豪斯医生 House</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7834"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/77/34477.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />豪斯医生第一季在线播放：<br />豪斯医生第二季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34476" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34476</a><br />豪斯医生第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34477" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34477</a><br />豪斯医生第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4235" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4235</a></div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>X档案 The X files</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7833"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/99/34499.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />X档案第一季在线播放：<br />X档案第二季在线播放：<a href="http:/vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34480" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34480</a><br />X档案第三季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34498" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34498</a><br />X档案第四季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34499" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34499</a><br />X档案第五季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34507" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34507</a><br />X档案第六季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34508" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34508</a><br />X档案第七季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34509" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34509</a><br />X档案第八季在线播放：<br />X档案第九季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34511" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=34511</a><br />X档案第十季在线播放：</div><div class="t_msgfont"></div><div class="t_msgfont"><h2>老友记 六人行 Friends</h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_7824"><img onclick="function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}" alt="" src="http://img.kankan.xunlei.com/img/hall/63/4363.jpg" onload="function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}" border="0" /><br /><br />老友记第一季在线播放：<br />老友记第二季在线播放：<br />老友记第三季在线播放：<br />老友记第四季在线播放：<br />老友记第五季在线播放：<br />老友记第六季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4821" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4821</a><br />老友记第七季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4819" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4819</a><br />老友记第八季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4772" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4772</a><br />老友记第九季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4658" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4658</a><br />老友记第十季在线播放：<a href="http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4363" target="_blank">http://vod.kouyi.org/play/content.html?hallid=4363</a></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6806919@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>英语视听</dc:subject> 
<dc:date>2008-09-22T23:18:04Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[你都看过没？英文电影纪录片推荐（含高清下载地址）]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6805468.html</link> 
<description><![CDATA[<p><strong>第一期</strong></p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/5/2c408a388ca0aa20e259a65e87e5c902.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：贝克汉姆零距离 <br />英文名：Beckham：close up <br />导演：伊恩.丹也&amp;nbsp;&amp;nbsp;马克.帕金 <br />主演：吉米.雷德奈普&amp;nbsp;&amp;nbsp;Helen Chamberlain&amp;nbsp;&amp;nbsp;约翰.巴恩斯 Louise&amp;nbsp;&amp;nbsp;大卫.贝克汉姆&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sven-Gé°&amp;#65533;an Eriksson&amp;nbsp;&amp;nbsp;罗比.福洛&amp;nbsp;&amp;nbsp;格莱恩.霍德勒 <br />地区：英国<br />片长：62分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/2846" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/2846</a><br />介绍：讲述的是两个在北京生活的美国年轻人与中国人发生的故事。女主角丽亚小姐在与年轻的美国老板吵翻后，结识了中国的青年围棋手孙站，在丽亚与孙站学习围棋的相处中，从围棋这门以争胜负为惟一目标的艺术中悟出了极高的人生境界。影片通过外国人的视角真实地反映了北京和北京人的现状。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/212/c3b048bf12194d577187d2632ab0624d.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：姚明年/姚明之年/挑战者姚明 <br />英文名：The Year Of The Yao <br />导演：詹姆斯.D.斯特恩&amp;nbsp;&amp;nbsp;Adam Del Deo <br />主演：Colin Pine&amp;nbsp;&amp;nbsp;Glen Rice&amp;nbsp;&amp;nbsp;Kenny Smith 姚明&amp;nbsp;&amp;nbsp;Shaquille O'Neal&amp;nbsp;&amp;nbsp;Cuttino Mobley&amp;nbsp;&amp;nbsp;Steve Francis&amp;nbsp; &amp;nbsp;Michael Irvin <br />地区：美国<br />片长：88分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/33075" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/33075</a><br />介绍：《姚明之年》是一部纪录片，详细记录了姚明首个NBA赛季的经历。从成为NBA状元秀，到最初表现糟糕，再到适应NBA后突然爆发，影片没有放过姚明成长的任何一个阶段，其间还穿插有巴克利预言落空亲吻驴、“姚鲨对决”的台前幕后等花絮。与此同时，影片还反映了姚明在翻译科林·潘的帮助下努力学习跨越语言和文化障碍，适应比赛和生活环境等。</p><div class="t_msgfont" id="postmessage_7821"><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/126/d1e90dc28e3be49e0ae47c823876741f.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：终极乔丹 <br />英文名：Ultimate Jordan <br />主演：Charles Barkley&amp;nbsp;&amp;nbsp;Jack Haley (II)&amp;nbsp;&amp;nbsp;菲尔.杰克森(II)&amp;nbsp;&amp;nbsp;麦奇克.约翰逊&amp;nbsp;&amp;nbsp;迈克尔.乔丹(I)&amp;nbsp;&amp;nbsp;埃瑞克.拉.塞尔&amp;nbsp;&amp;nbsp;Christopher Martin (I)&amp;nbsp;&amp;nbsp;John Paxson <br />地区：美国<br />片长：330分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/8287" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/8287</a></div><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/333/48df5e8966f18d23d2fad4aae64c13af.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：文字游戏&amp;nbsp;&amp;nbsp;<br />英文名：Wordplay <br />导演：Patrick Creadon <br />主演：克里斯.阿斯托扬&amp;nbsp;&amp;nbsp;Brian Dominy&amp;nbsp;&amp;nbsp;Fred Piscop&amp;nbsp;&amp;nbsp;Vic Fleming&amp;nbsp;&amp;nbsp;Katherine Bryant Stella Daily&amp;nbsp;&amp;nbsp;Norman Payne&amp;nbsp;&amp;nbsp;Leslie Billig <br />地区：美国<br />片长：94分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35755" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35755</a><br />介绍：《Wordplay》将带你进入纽约《时代》周刊纵横字谜栏目编辑Will Shortz的世界。被无数人认为是全国公共电台（National Public Radio）“字谜大师”的他，穷尽毕生心血研究，创造和编辑着字谜，并且用有了众多的拥护者。与他的铁杆fans的交流中你会发现为什么每周有5千万美国人玩纵横字谜。这些人包括前总统比尔克林顿（Bill Clinton），参议员鲍勃多尔（Bob Dole），《Daily Show》的主编乔恩斯图尔特（Jon Stewart），电影制作人肯伯恩斯（Ken Burns），和杨基队的王牌投手迈克马新纳（Mike Mussina）。<p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/371/b95a107cce6db467db0ea8f5f858b022.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：北极传说/北极故事<br />英文名：Arctic Tale <br />导演：Sarah Robertson <br />类型：记录 <br />地区：美国 <br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/38125" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/38125</a><br />介绍：晶莹的白雪和通彻的寒冰造就了神秘而又美丽的北极。人类很少涉足这片雪白的世界，但在这个王国中也有着他们主宰的生灵。其中，北极熊和海象就是赋予这片神秘国度以生气与活力的物种代表。本片就以第三人称的视角追随北极熊Seela和海象Nanu一生中从青春期到成年到身为人父的发展历程向观众展示了一个宁静而美丽的北极世界，用镜头封装的北极清凉为观众带走今夏炎炎的暑气，同时，更进一步将全球变暖与呼吁环保等元素加入影片，寓教于乐，实为今年暑期不可错过的老少咸宜品。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, thi.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/3461b541fe1fb5d978f105283a224581.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：失落的耶稣坟墓<br />英文名：The Lost Tomb of Jesus<br />导演：Simcha Jacobovici <br />地区：美国<br />片长：102分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37980" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37980</a><br />介绍：耶稣基督的坟墓被发现了吗？在考古学家、DNA专家、圣经学者以及统计学家的帮助下，跟随奥斯卡奖得主詹姆斯·卡梅隆的镜头，探寻失落的耶稣坟墓的线索，这些线索有可能通向有史以来最伟大的考古发现。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/333/66c936edf123cbace33b5d5d5a44e36c.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：基督营 <br />英文名：Jesus Camp <br />导演：Rachel Grady&amp;nbsp;&amp;nbsp;Heidi Ewing <br />主演：Mike Papantonio&amp;nbsp;&amp;nbsp;<br />地区：美国 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35809" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35809</a><br />介绍：本片是关于一群小孩子参加夏令营而希望自己成为葛培理的记录片。越来越多的福音基督徒开始认为需要由年轻的基督徒来领导宗教运动。</p><p><a href="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/07623615c315e103ad6ba8a20990d6f5.jpg" target="_blank"><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/07623615c315e103ad6ba8a20990d6f5.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /></a><br /><br />中文名：伊拉克碎片 <br />英文名：Iraq in Fragments <br />导演：James Longley <br />地区：美国<br />片长：94分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37978" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37978</a><br />介绍：该片通过在战争、被占和种族关系紧张的背景下发生在伊拉克的不同故事，分三个章节介绍了当代的伊拉克。导演试图摆脱新闻式的叙述方式，通过一个个看似支离破碎，但实际又紧密相关的镜头，让观众，特别是美国民众，了解战后伊拉克的真实面貌。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/331/40710d7619a1918b23de97624c8043d5.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：难以忽视的真相 <br />英文名：An Inconvenient Truth <br />导演：戴维斯·古根海姆 <br />主演：Al Gore <br />地区：美国 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35702" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35702</a><br />介绍：导演戴维斯·古根海姆巧妙地把全球变暖的种种自然现象与戈尔先生的个人历史，以及他长期以来致力于警示和改善全球变暖现象的行动交织在一起，构成了一部具有强烈震撼力的纪录片。<br />　　作为一名资深的环保主义者，戈尔先生在本片中站在一个具有思考深度和令人注目的方式，向大家展示了大量有关全球变暖给人类带来巨大危害的，无可争议的事实和信息。“戈尔先生在本片中完全脱离了政治性演讲的外壳，充分地展示了他的个人魅力，以一种幽默而又客观的态度给观众们罗列了种种事实，让他们自己去得出结论。<br />　　到了最后，所有的观众都被这些让人难以忘怀的画面深深打动，以至于他们都在座位上坐不住了”，导演古根海姆如是说。“难以忽视的真相”并不是一部表现绝望情绪的电影，但也不是仅仅喊出一个保护地球的口号而已……</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/143/8e4d425f3778ba35d383b77e6fb6eb8a.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：华氏911 <br />英文名：Fahrenheit 9/11 <br />导演：麦克.摩尔 <br />主演：麦克.摩尔&amp;nbsp;&amp;nbsp;Jeb Bush&amp;nbsp;&amp;nbsp;Katherine Harris&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tucker Carlson&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tipper Gore&amp;nbsp;&amp;nbsp;Jim McDermott (III)&amp;nbsp;&amp;nbsp;Katie Couric&amp;nbsp;&amp;nbsp;乔治W.布什 <br />地区：美国<br />片长：122分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/24762" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/24762</a><br />介绍：这部影片作为纪录片出现，唯一的使命就是真实地纪录。影片首先给出了2000年安全部门拟定的一份“可疑分子”的名单，上面有一个名叫詹姆斯·R·巴斯的人，此人当时正为本·拉登的兄弟萨勒姆工作，而到了2004年2月，这个名字却从最新公布的名单上消失了。摩尔查阅了更多的资料，发现小布什与巴斯曾经是亲密好友，小布什因此而涂改名单，有欲盖弥彰的嫌疑。“9·11”事件后，布什政府慌忙将十几名沙特人，包括本· 拉登的家属驱赶出境，其动机也十分可疑。<br />　　影片的镜头随即转向伊拉克战场：父亲抱着被炮火烧焦的孩子，平民被弹片感染的腿部腐烂见骨，美军军人则对俘虏肆意取笑……而在美国本土，参战者的家属等来的却是一纸阵亡通知。伊拉克战争伤害的不仅仅是当地人，更包括无数低收入的美国普通家庭。<br />　　影片记载和披露了911之前，布什父子怎样和本拉登父子作交易，美国政府又是如何一步步地成为侵略者的。它同时还揭露了美国政府如何利用公众视线的转移达成了攻打伊拉克，掩护沙特阿拉伯王室的。最终肮脏的政治成为无数鲜血中倒下的911受难者、满脸稚气的美国士兵、伊拉克无辜平民的幕后黑手，美国总统布什是应对一切罹难负责的人。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/dcc80de1dc63c33acca77cf92b3e9d56.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：医疗内幕/神经病人<br />英文名：Sicko<br />导演：麦克.摩尔 <br />主演：麦克.摩尔 <br />地区：美国 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37950" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37950</a><br />介绍：美国导演迈克尔·摩尔的纪录片《神经病人》(Sicko)，反映了美国医疗体制的痼疾，揭露了美国医疗保健行业的黑幕，还对美国负责药品审批的食品和药物管理局、负责监督医疗保健行业的国会议员提出严厉批评。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/4c3817904b0b83ca8ef7c91112820f93.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：人造风景 <br />英文名：Manufactured Landscapes <br />导演：Jennifer Baichwal <br />主演：Edward Burtynsky <br />地区：加拿大<br />片长：80分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37974" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37974</a><br />介绍：一个长达五分多钟，在福建省一个超大型的工厂内拍摄的移动镜头，揭开了 Jennifer Baichwal的纪录片《人造风景》(Manufactured Landscapes)的一系列动人心魄的景观。她跟随以拍摄工业风景著名的摄影师Edward Burtynsky，深入到中国福建的工厂区和回收工业垃圾的乡村工场、四川境内的三峡大坝、天津的煤矿基地、上海的新富人家和穷困弄堂，还有孟加拉国的拆船厂，在纪录Burtynski的工作的同时，发展出另一条交织着强烈的伤痛情怀和批判精神的叙事线索。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/d43b8ecddd796443aa4a43f312245498.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：金门大桥 <br />英文名：The Bridge<br />导演：Eric Steel <br />地区：英国<br />片长：93分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37971" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37971</a><br />介绍：当人们正在忍受巨大痛苦的时候，然而这个世界只会毫不知情地运转下去。《金门大桥》是一部纪录片，探索壮丽雄伟的金门大桥为何是世界上最受欢迎的自杀目的地，以及那些被它吸引住身陷其中的人们。埃瑞克·斯帝尔及其摄制组在2004年全年利用白天的时间，分别在金门大桥的两端进行拍摄，记录下了这一年超过二十件死亡事件（此外还阻止了好几起）。他们同时还录音采访了当事人的朋友、家人和目击者，痛心地讲述细节和详情，是如何与意志消沉、药物滥用和精神疾病进行斗争的。电影工作者在呈现如此丰富而复杂的第一手材料的同时，也提出各种问题，关于自杀、精神疾病和公民责任等。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/243/5cc3806799e88fa496f9bd48971ea9f3.jpg" onload="function anonymous()
{
functin anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：决战的理由 <br />英文名：Why We Fight <br />导演：Eugene Jarecki <br />主演：Ken Adelman&amp;nbsp;&amp;nbsp;Wilton Sekzer&amp;nbsp;&amp;nbsp;Wally Saeger&amp;nbsp;&amp;nbsp;James G. Roche&amp;nbsp;&amp;nbsp;Naj Sheesan&amp;nbsp;&amp;nbsp;Joseph Cirincione&amp;nbsp;&amp;nbsp;John S.D. Eisenhower&amp;nbsp;&amp;nbsp;Franklin Spinney <br />地区：美国<br />片长：55分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34804" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34804</a><br />介绍：该片检视美国军事与工业的共生关系，表达这一体系的存续仰赖持续不断的战争的论点。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/148/7dc62a94173b5ede3e3566135dae4d1d.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：猎杀克林顿/竞选总统 <br />英文名：The Hunting of the President <br />导演：哈里.托马森&amp;nbsp;&amp;nbsp;尼克拉斯.佩里 <br />主演：摩根.弗里曼&amp;nbsp;&amp;nbsp;Claudia Riley&amp;nbsp;&amp;nbsp;Joe Conason&amp;nbsp;&amp;nbsp;比尔.克林顿&amp;nbsp;&amp;nbsp;Andrew Cooper&amp;nbsp;&amp;nbsp;Susan McDougal&amp;nbsp;&amp;nbsp;Betsy Wright&amp;nbsp;&amp;nbsp;Gene Lyons <br />地区：美国 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/13287" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/13287</a><br />介绍：揭开长达10年的“倒克”运动“幕后运动”，到底是什么人要扳倒克林顿？<br />　　克林顿任职期间美国的经济异常坚挺，当时的科索沃战争几乎无一美军伤亡。但突然之间杀出了一个莫妮卡·莱温斯基，在总统办公室里口交的丑闻激起了政界和媒体的疯狂讨伐，下台之声不绝于耳。到底是什么力量把克林顿扳下了台？克林顿到底是不是个好总统？<br />　　《竞选总统》一片追根溯源，话说一切阴谋从小石城开始。那时还是阿肯色州州长的克林顿一帆风顺入主白宫，但是犯下了“一人得道”、却没有让“鸡犬升天”的错误——把他的“朋友们”留在了身后。这些被背叛的朋友恼羞成怒、继而互相勾结，酝酿了希拉里·克林顿所称的长达10年的“倒克”运动。</p><p><a href="http://cuimg.cowke.com/gallery/238/43f1529d491a6b081a18491e234e5229.jpg" target="_blank"><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/238/43f1529d491a6b081a18491e234e5229.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /></a><br /><br />中文名：关塔纳摩之路 <br />英文名：The Road to Guantanamo <br />导演：迈克尔.温特博特姆&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mat Whitecross <br />主演：Riz Ahmed&amp;nbsp;&amp;nbsp;Nancy Crane&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mark Holden&amp;nbsp;&amp;nbsp;Christopher Fosh&amp;nbsp;&amp;nbsp;Steven Beckingham <br />地区：英国<br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34518" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34518</a><br />介绍：《关塔纳摩之路》聚焦于美军攻打阿富汗期间，无故关押和非人虐待三位到阿富汗提供人道援助的英国穆斯林，并把他们在古巴关塔纳摩监狱里囚禁两年的事件。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/369/f2746ca551396b39e7ade7573e2eccd7.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：不可理喻之人 <br />英文名：A Unreasonable Mann <br />导演：Henriette Mantel&amp;nbsp;&amp;nbsp;Steve Skrovan <br />主演：Ralph Nader&amp;nbsp;&amp;nbsp;Pat Buchanan (I)&amp;nbsp;&amp;nbsp;Howard Zinn&amp;nbsp;&amp;nbsp;Robert Fellmeth&amp;nbsp;&amp;nbsp;Andrew Egendorf <br />地区：美国<br />片长：122分钟 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37972" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37972</a><br />介绍：这部纪录片利用罕见的档案影片资料和40多部新近拍摄的采访录像，追忆了拉尔夫·内德（Ralph Nader）从理想化的消费者权益倡导者崛起为总统候选人，再到成为公众唾弃者的经历。</p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/339/bf0112a7bea75508560072e42fd996f4.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：大急救/远离罪恶/神啊！救救我们吧 <br />英文名：Deliver Us From Evil <br />导演：Amy Berg (II) <br />主演：Oliver O'Grady&amp;nbsp;&amp;nbsp;Thomas Doyle <br />地区：美国<br />片长：101分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37539" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37539</a><br />介绍：本片记录上世纪七十年代加利福尼亚州北部，现代天主教堂历史上最恶名昭彰的一位有恋童癖的神父，如何利用其威权地位，对数十位儿童犯下恶行的故事。<p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/339/ac988225881ced3b4b2ab60a205aee74.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：亲爱的平壤 <br />英文名：Dear Pyongyang <br />导演：Yong-hi Yang <br />主演：Yong-hi Yang <br />地区：日本<br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/37501" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/37501</a><br />介绍：本片是导演梁英姬历时10年拍摄记录了分隔在大阪和平壤两地的家庭生活，尤其平实地再现了北朝鲜人民的生活。让外界更多的了解北朝鲜，了解这个国家的朴实，生活的现状及和别的国家并没有什么不同。影片刻意地去除了政治性，取而代之的是她哥哥及其家人在平壤的一些生活镜头，借此表达了朝鲜只是一个普普通通的国家，朝鲜国家的人民也和其他国家的人民一样，朝鲜并不像其他国家所渲染的那么邪恶、可怕。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/368/575e7f08628f74ab1460f362c15bec4a.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：南京梦魇 <br />英文名：The Massacre of nanjing <br />地区：美国<br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/36376" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/36376</a><br />介绍：这是一部由美国电影人制作的反映南京大屠杀的纪录片《南京梦魇》最近在美国的加州、华盛顿州、纽约州等地试映50多场，每场几乎都是座无虚席，有时甚至连走廊、门口和窗外都站满了人，它为我们真实的再现了当年的那个南京城。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/338/54a27c9a46a0a0f33bc28e226a17df8a.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：光影流情 <br />英文名：The Kid Stays In the Picture<br />导演：Brett Morgen&amp;nbsp;&amp;nbsp;Nanette Burstein<br />主演：罗伯特.埃文斯&amp;nbsp;&amp;nbsp;理查德.威德马克&amp;nbsp;&amp;nbsp;李察.基尔&amp;nbsp;&amp;nbsp;Errol Flynn 彼特.福尔克&amp;nbsp;&amp;nbsp;法兰克．辛纳屈&amp;nbsp;&amp;nbsp;Darryl F. Zanuck&amp;nbsp;&amp;nbsp;Irving Thalberg&amp;nbsp;&amp;nbsp;<br />地区：美国<br />片长：93分钟 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/36978" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/36978</a><br />介绍：监制过《教父》、《唐人街》等多部传奇大片，有金童子之称的罗拔·伊云斯（Robert Evans），本身也是个好莱坞传奇。因俊朗非凡被女星在比华利山的泳池派对中看上，34岁全无经验却当上派拉蒙的制作部总管。八十年代时却神话破败：失婚、毒瘾迫他一度人间蒸发。1991年却奇迹般重投影圈，1994年出版自传震撼好莱坞。好友包括基辛格、积尼高逊、华伦比提，亲密女友是雅丽麦格罗等绝色佳人。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/214/79d17e40343ef7dcfd49fbbd945036bd.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：贵族 <br />英文名：Aristocrats <br />导演：保罗.普罗文扎 <br />主演：比利.康诺利&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sue Kolinsky&amp;nbsp;&amp;nbsp;Johnny (IV) Thompson&amp;nbsp;&amp;nbsp;哈里.希勒&amp;nbsp;&amp;nbsp;Otto Peterson&amp;nbsp;&amp;nbsp;埃里克.艾多尔&amp;nbsp;&amp;nbsp;Jackie Martling&amp;nbsp;&amp;nbsp;蒂姆.康韦 <br />地区：美国<br />片长：89分<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/33374" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/33374</a><br />介绍：导演保罗·普罗文萨和制片人潘·吉列特制作出了最有趣的影片，因为没有一部电影像《贵族》一样能集合这么多的搞笑高手。历时长达三年的拍摄，走访 100多位著名脱口秀主持人和喜剧明星，从100多个小时的胶片中精心提炼出1个半小时的影片，保罗·普罗文萨和潘·吉列特亲自提着DV摄像机四处拍摄并在家里的苹果机上完成了剪辑。在这些走访的明星中，他们拍摄到了之前任何电影制作人没有触及到的领域，使我们看到那些专业演员和主持人在幕后的真实一面。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/238/31e898337ebf0eb62e17677ad7365f58.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：光影的魅力 <br />英文名：Visions Of Light <br />导演：Stuart Samuels&amp;nbsp;&amp;nbsp;Todd McCarthy&amp;nbsp;&amp;nbsp;Arnold Glassman <br />主演：欧内斯特.R.迪科尔森&amp;nbsp;&amp;nbsp;迈克尔.查普曼&amp;nbsp;&amp;nbsp;艾伦.达维奥&amp;nbsp;&amp;nbsp;凯莱布.德尼希尔&amp;nbsp;&amp;nbsp;丽莎.里兹勒&amp;nbsp;&amp;nbsp;康拉德.L.霍尔&amp;nbsp;&amp;nbsp;威廉.A.弗雷克&amp;nbsp;&amp;nbsp;约翰.贝雷<br />地区：美国<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34472" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34472</a><br />介绍：记录许多着名摄影师的访谈，畅谈他们对摄影的看法，以及他们在参与拍摄电影过程，与各个导演合作的经验。片中并穿插经典片段，对映摄影师的说法，让一般观眾能更了解摄影师的工作与贡献。严格来说，这并不是一部电影，应该说是“关于电影的纪录片”更合适。在这部电影中，我们也能发现以上介绍过的多部影片。例如《梦断情天》的摄影师Nestor Almendros，他在临死之前接受了这部电影的短暂采访。还有《末代皇帝》的摄影师Storaro等人。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/333/6b11ff5fb8f0ddadf38128a43bd2b9b5.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：谁消灭了电动车 <br />英文名：Who Killed the Electric Car <br />导演：Chris Paine<br />主演：Peter Horton 汤姆.汉克斯&amp;nbsp;&amp;nbsp;Huell Howser&amp;nbsp;&amp;nbsp;Paul Scott&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bob Sexton&amp;nbsp;&amp;nbsp;梅尔.吉布森&amp;nbsp;&amp;nbsp;David Freeman&amp;nbsp;&amp;nbsp;Colette Divine <br />地区：美国<br />片长：92分钟 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35796" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35796</a><br />介绍：本片是一部探讨电动车兴衰的纪录片。1996年问世的电动车，拥有燃油车、混合型动力车和氢燃料电池车所不能比拟的环保节能费用低廉等优越性，但是不知为何，这种车却最终没能推广起来。到底是什么造成了这一结果呢？本片导演通过调查揭示，原来电动车的殒落是一场谋杀。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/333/253df60dcae30ec4e961c3f7b08c9ece.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：里奥纳德·科恩:我是你的男人<br />英文名：Leonard Cohen: I'm Your Man <br />导演：Lian Lunson <br />主演：Leonard Cohen Kate McGarrigle&amp;nbsp;&amp;nbsp;Jarvis Cocker&amp;nbsp;&amp;nbsp;Anna McGarrigle&amp;nbsp;&amp;nbsp;Beth Orton&amp;nbsp;&amp;nbsp;安东尼.赫加特&amp;nbsp;&amp;nbsp;Martha Wainwright&amp;nbsp;&amp;nbsp;Larry Mullen Jr. <br />地区：美国<br />片长：98分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35800" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35800</a><br />介绍：一部传记片关于一个传奇般的歌曲作家和被他影响的一些演奏家。耗费好几个月的时间与心血，梅尔．吉勃逊与他的挚友--纪录片制作人兼知名音乐录影带导演Lian Lunson (Leon Russell, U2, Willie Nelson, Dwight Yoakam)，将得自于电影“耶稣受难记”所产生的情感体验与激发的种种心得延伸成[李奥纳多．柯恩：我是你的男人]这部演唱会的纪录片，惟有它才能真正带领听众踏上这场感受心灵震撼的旅程，它对这个从文学跨界到摇滚乐的阴郁诗人有了清晰的描绘，并得到了许多极佳的评价。这是继【乐士浮生录】后又一部震憾人心的音乐传记片。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/330/831e60bc1a5217c7359e8842edb3e584.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：美国黑幕 <br />英文名：American Blackout <br />导演：Ian Inaba <br />主演：Cynthia McKinney&amp;nbsp;&amp;nbsp;<br />地区：美国<br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35679" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35679</a><br />介绍：这是一部风格独特、具强烈冲击性的纪录片，叙述了议员 Cynthia Mckinney 的传奇经历以及历史上和最近佛罗里达州和俄亥俄州总统大选中压制黑人选举的情况。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/184/ec738a355b5fb4f0b08bb97ec529c4e8.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：篮球梦 <br />英文名：Hoop Dreams <br />导演：Steve James<br />主演：William Gates&amp;nbsp;&amp;nbsp;Arthur Agee&amp;nbsp;&amp;nbsp;Emma Gates&amp;nbsp;&amp;nbsp;Curtis Gates&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sheila Agee&amp;nbsp;&amp;nbsp;Arthur 'Bo' Agee&amp;nbsp;&amp;nbsp;Earl Smith Gene Pingatore <br />地区：美国<br />片长：170分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/3723" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/3723</a><br />介绍：影片讲述的是两个来自芝加哥贫民区的黑人少年威廉·盖茨（William Gates）和亚瑟·阿奇（Arthur Agee）的成长历程。他们具有非凡的篮球才能，却只能在街头篮球赛中大展身手，直到被一名星探发现，他们的人生由此改变。两个人的经历与NBA中很多球星的奋斗历程十分相像：靠着天赋和努力从贫民区中一步一步地奋斗，最终获得成功。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/313/bc179315c82863786976625535a86645.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：戏梦芭蕾&amp;nbsp;&amp;nbsp;<br />英文名：Ballets Russes <br />导演：Dayna Goldfine&amp;nbsp;&amp;nbsp;Daniel Geller<br />主演：Wakefield Poole&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tatiana Stepanova&amp;nbsp;&amp;nbsp;Marc Platt&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mia Slavenska&amp;nbsp;&amp;nbsp;Maria Tallchief&amp;nbsp;&amp;nbsp;Miguel Terekhov&amp;nbsp;&amp;nbsp;Nini Theilade&amp;nbsp;&amp;nbsp;乔治.佐里奇 <br />地区：美国<br />片长：113分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/35387" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/35387</a><br />介绍：纪录片是2005年的製作, 却从1920年说到2005年, 一个艺术历史的记录, 一群芭蕾舞家的一生, 是喜欢芭蕾舞或纪录片的人必看的作品。<br />　　说的是一群二十年代的俄国女孩及男孩因著革命而迁徙到他国, 继而加入Ballet Russes芭蕾舞团. 这个芭蕾舞团由俄人於1909年在法国巴黎创办, 然后迁到蒙地卡罗. 纪录片中有当年罕有的精彩舞蹈片段及不少珍贵的人物访问, 他们都是叱吒一时的芭蕾舞蹈家, 包括Irina Baronova, Tamara Tchinarova Finch, 及Tania Riabouchinskaya(以下的黑白照片便是三人当年作为Ballet Russes的支柱时摄), Frederic Franklin, Nathalie Krassovska, Yvonne Chouteau, Maria Tallchief, Alicia Markova等二十多人. 儘管对他们认识不深, 但看著他们的言谈, 对当年往事的忆述, 无不感动. 当中亦有不少具幽默感的舞者, 把生命及所经历的一一公告於世, 十分十分难能可贵.</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/126/4418e70df5babc2fa0b87e818bcb6b3a.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：纽约时刻/放电纽约<br />英文名： New York Minute <br />导演：丹尼.高顿 <br />主演：Ashley Olsen&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mary-Kate Olsen&amp;nbsp;&amp;nbsp;尤金.利维&amp;nbsp;&amp;nbsp;安迪.里查克&amp;nbsp;&amp;nbsp;Riley Smith&amp;nbsp;&amp;nbsp;达莱基&amp;nbsp;&amp;nbsp;Drew Pinsky&amp;nbsp;&amp;nbsp;Darrell Hammond&amp;nbsp;&amp;nbsp;<br />地区：美国<br />片长：91分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/3864" arget="_blank">http://video.kouyi.org/movie/3864</a><br />介绍：简和罗克茜是一对姐妹，但是两个女孩的关系却并不算融洽。假期两个人都计划从家乡长岛到纽约旅行，成绩出色的简想利用这个机会拿到一笔学生会的奖学金，而反叛的罗克茜则是想溜到演唱会后台一睹仰慕已久的摇滚歌星。结果没想到路上发生了很多意外，使得这对性情目标迥然不同的姐妹不情愿地走到一起……</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/237/5a976ec29f1d4660e5b81711afbd565d.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：阿加莎·克里斯蒂的电影人生 <br />英文名：Agatha Christie: A Life in Pictures <br />导演：Richard Curson Smith <br />主演：奥利维亚.威廉斯&amp;nbsp;&amp;nbsp;Anna Massey&amp;nbsp;&amp;nbsp;Raymond Coulthard&amp;nbsp;&amp;nbsp;Stephen Boxer&amp;nbsp;&amp;nbsp;Anthony O'Donnell&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mark Gatiss&amp;nbsp;&amp;nbsp;Richard Leaf&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bonnie Wright <br />地区：英国<br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34259" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34259</a><br />介绍：阿加莎·克里斯蒂（1890—1976），原姓米勒，全名为阿加莎·玛丽·克那丽莎·米勒。她生于英格兰的德文郡托尔奎市，她父亲是个英籍美国人，母亲是英国人。克里斯蒂年轻时曾在巴黎学过音乐，但文学的爱好使她最终放弃了走歌唱家的道路。在她30岁那年，写出了第一部侦探小说《斯泰尔斯庄园奇案》。在1971年就曾荣获女爵士封号。她因创作侦探小说的成就，被吸收为英国皇家文学会的会员，后被英国女王授予“侦探女王”的桂冠。这些殊荣超过了柯南道尔生前所获得的荣誉，名声之大实在不亚于英国同时代任何一个纯文学小说家。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/243/66209c23e2397026e006113085d7df21.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：革命英雄 切.格瓦拉 <br />英文名：Che Guevara <br />导演：Josh Evans<br />主演：Omar Adam&amp;nbsp;&amp;nbsp;Maxie J. Santillan Jr.&amp;nbsp;&amp;nbsp;Hooshang Saadi&amp;nbsp;&amp;nbsp;爱都尔多.诺里加&amp;nbsp;&amp;nbsp;Maz Siam&amp;nbsp;&amp;nbsp;Armando Cantina&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sergio d'Amato&amp;nbsp;&amp;nbsp;Peter Mark Vasquez <br />地区：美国<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34856" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34856</a><br />介绍：荣获奥斯卡奖最佳电影主题曲并入围金球奖外语片的[革命前夕的摩托车日记],让更多人注意到这位传奇革命英雄—切.格瓦拉,他将不再只是印在T恤或是马克杯上的一个蓄着长胡子,头戴贝雷帽的模糊影像。1928年出于阿根廷,家境富裕的切,在医学院毕业之后,放弃了优越的生活,毅然决然的拿起枪杆,为了他的理想,加入了革命的行列,直到1967年被枪决,短短39年的生命,他的影响却燃烧了半个世纪。此部纪录片将切.格瓦拉39岁的生命做了一个完整的巡礼,从童年时期,拉丁美洲之旅(即革命前夕的摩托车日记的旅程),到全心全意投入革命事业,最后被处决的过程。让你更加认识付出生命全力投入革命的切. 格瓦拉。他同时也是一位充满矛盾冲突的人－即能写出优美的诗句又能残酷无情的扣下扳机处决背叛者。影片中收录许多未曝光的珍贵史料画面，当然也包括与他共游拉丁美洲的好朋友阿尔贝托.格拉那多的影片,特别收录中更有详细的生平介绍,多句流传千古的箴言以及一些趣闻,将让你更加贴近切.格瓦拉传奇的一生,不管世人如何评断,他绝对是一位最浪漫的革命梦想家!</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/243/316b439638dc139c0f1036f4de4cd150.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：无敌成龙 <br />英文名：The Invincible Jackie Chan <br />主演：成龙&amp;nbsp;&amp;nbsp;李小龙&amp;nbsp;&amp;nbsp;杨紫琼&amp;nbsp;&amp;nbsp;洪金宝&amp;nbsp;&amp;nbsp;元彪 <br />地区：中国香港<br />配音：英语 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/12265" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/12265</a><br />介绍：成龙作品精彩集锦。本片是成龙拍摄《尖锋时刻》的同一班底与曾指导《007》拍摄的工作人员联手制作的经典。它大量收录了成龙的访问及精彩的幕后花絮，交替呈现李小龙的作品和成龙初期作品的经典片段。精彩的打斗场面令人目不暇接,成龙的影迷千万不要错过!</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/5/94d8cae3f79bad87d6b1b2885c5b984d.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：李小龙的生与死 <br />英文名：BRUCE LEE：the man &amp;amp; the legend <br />导演：何冠昌 <br />主演：李小龙&amp;nbsp;&amp;nbsp;罗伯特.贝克&amp;nbsp;&amp;nbsp;James B. Nicholson&amp;nbsp;&amp;nbsp;成龙&amp;nbsp;&amp;nbsp;查克.诺里斯&amp;nbsp;&amp;nbsp;Yuan Chieh&amp;nbsp;&amp;nbsp;田俊&amp;nbsp;&amp;nbsp;詹姆斯.科伯恩 <br />地区：中国香港<br />片长：88分钟<br />配音：英语<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/19283" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/19283</a><br />介绍：本片详细介绍李小龙从儿童，少年以及成长后的一生，当中剪辑了很多从未公开的珍贵片断，也有他的珍贵电影片断，包括幼时随父亲同时出现银幕，让我们一同回顾一代巨星李小龙得一生传奇……</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/243/f174d2c919727838d4166ed422721597.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：超人的奇幻故事 <br />英文名：Look Up in the Sky <br />导演：Kevin Burns<br />类型：记录 <br />地区：美国<br />片长：90分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34839" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34839</a><br />介绍：超人历史纪录片《仰望高空！超人的奇幻故事》（Look, Up in the Sky!: The Amazing Story of Superman），华纳公司6月20日一区发行。由《超人归来》（Superman Returns ）导演布莱恩·辛格委托制作，Kevin Burns导演的两小时纪录片。内容从早期漫画书中的超人一直讲到今年暑期档的超级大片《超人归来》，值得期待。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/238/ceb9741eb4e948953bc12e69a4d7425d.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：NBA王朝系列芝加哥公牛队 <br />英文名：Dynasty Series-Chicago Bulls-The 1990s <br />主演：迈克尔.乔丹 <br />地区：美国 <br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34424" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34424</a><br />介绍：NBA热在中国方兴未艾，这套以篮球为主题的系列片，也应该获得篮球迷们的欢迎。本碟是华纳公司的NBA王朝系列之一，之前也出过湖人队系列的，本碟介绍的则是大名鼎鼎的公牛队1990年代。本套装的前两碟收录的是通过访谈、比赛精彩画面以及幕后训练的情景，对这六次夺冠的做一个总体介绍。后六碟则是六场精彩比赛的实况，对于公牛队和乔丹的球迷来说，属必收之作。</p><p><img onclick="function anonymous()
{
function anonymous()
{
zoom(this, this.src)
}
}" alt="" src="http://cuimg.cowke.com/gallery/238/4528ecac1a33c7cbd09d7a97a5dff6e6.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
attachimg(this, 'load')
}
}" border="0" /><br /><br />中文名：审判麦当劳:诽谤麦当劳案 <br />英文名：McLibel <br />导演：肯.洛区&amp;nbsp;&amp;nbsp;Franny Armstrong <br />地区：英国<br />片长：85分钟<br />下载地址：<a href="http://video.kouyi.org/movie/34345" target="_blank">http://video.kouyi.org/movie/34345</a><br />介绍：本片2005年4月於伦敦首映，主要是描述二个从事社会工作的人1990年被麦当劳控告诽谤的故事。缘起是，海伦与戴夫制作且散发了一张题为「麦当劳有什么问题？」的传单中，揭发这家剥削、虚伪、残酷的跨国连锁速食企业而被告，海伦与戴夫选择与这场诉讼奋战到底，而本案也成为英国有史以来缠讼最久的案子。1997年宣判后，海伦与戴夫转而向欧洲人权法院控告英国政府，理由是英国制订的诽谤法，拒绝提供法律协助予海伦与戴夫般弱势的被告，却允许财力雄厚、权势强大如麦当劳般的企业拥有不公平的优势，此乃违反欧洲人权协定。欧洲人权法院於2005年2月判决海伦与戴夫有理。</p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6805468@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>英语视听</dc:subject> 
<dc:date>2008-09-20T18:30:40Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![DATA[2008年秋季上海中高级口译考试试题及答案汇总]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6805332.html</link> 
<description><![CDATA[<p><strong>高级口译：</strong></p><p><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1753-1-1.html">2008年秋季上海高级口译考试听力试题原文及答案</a></p><p><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1758-1-1.html">2008年秋季上海高级口译考试口译试题答案</a></p><p><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1756-1-1.html">2008年秋季上海高级口译考试阅读试题答案</a></p><p><br /><strong>中级口译：</strong><br />&amp;nbsp; <br /><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1754-1-1.html">2008年秋季上海中级口译考试听力试题原文及参考答案</a></p><p><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1757-1-1.html">2008年秋季上海中级口译考试口译试题答案</a><br />&amp;nbsp; <br /><a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1755-1-1.html">2008年秋季上海中级口译考试阅读试题答案</a></p><p><strong>特别推荐：</strong></p><p><a href="http://www.amazon.cn/search/search.asp?source=englishmajor&amp;searchType=1&amp;showType=2&amp;sortType=market&amp;searchWord=%BF%DA%D2%EB"><strong><font size="3">口译考试书大全</font></strong></a></p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6805332@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>考试资料</dc:subject> 
<dc:date>2008-09-20T12:00:27Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[中秋将至，为您的家人、爱人、朋友送去美好的祝福]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6797066.html</link> 
<description><![CDATA[<p>中秋将至，英语之家想大家之所想，精心准备了【送中秋祝福】插件。</p><p><img alt=" " src="http://www.kouyi.org/UpFiles/midautumn.gif" onload="javascript: img_auto_size(this,450,true);" align="baseline" /></p><p>使用方法：</p><p>1. <a href="http://bbs.kouyi.org/wish.php"><strong><font color="#0000ff">点击这里使用【送中秋祝福】功能</font></strong></a>，<br />2. 在输入框中写上你的名字，<br />3. 然后点击【提交】，这时就会出现提示祝福链接已经复制好了，同时会转到预览页面，<br />4. 打开QQ、MSN、EMail等，按鼠标右键粘贴刚才复制好的链接就可以了。</p><p>还等什么，赶快将你的美好祝福送给自己的家人、爱人和朋友们吧！</p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6797066@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>论坛贴吧</dc:subject> 
<dc:date>2008-09-08T20:14:48Z</dc:date> 
</item> 
<item> 
<title><![CDATA[都给自己起一个好听的英文名：附英语姓名的来历和涵义]]></title> 
<link>http://englishhome.bokee.com/6797057.html</link> 
<description><![CDATA[<p>英语姓名的一般结构为：教名+自取名+姓。如美国现任总统全名叫 George Walker Bush。但在很多场合中间名往往缩略为一个字母霍直接略去不写，如 George W. Bush 或简称George Bush。而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名，如美国前任总统原名叫William Clinton, 但生活中大家都称之为Bill Clinton（比尔 克林顿）。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下： </p><p><strong>I. 个人名</strong> </p><p>按照英语民族的习俗，一般在婴儿接受洗礼的时候，由牧师或父母亲朋为其取名，称为教名。以后本人可以在取用第二个名字，排在教名之后。 英语个人名的来源大致有以下几种情况： </p><p>1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。 <br />2. 采用祖先的籍贯，山川河流，鸟兽鱼虫，花卉树木等的名称作为教名。 <br />3. 教名的不同异体。 <br />4. 采用（小名）昵称。 <br />5. 用构词技术制造新的教名，如倒序，合并。 <br />6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。</p><p>英语民族常用的男子名有：James, John, David, Daniel, Michael, 常见的女子名为：Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.</p><p><strong>II. 昵称</strong>&amp;nbsp; </p><p>昵称包括爱称、略称和小名，是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼，是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况： </p><p>1. 保留首音节。如 Donald =&amp;gt; Don, Timothy =&amp;gt; Tim. 如果本名以元音开头， 则可派生出以'N'打头的昵称，如：Edward =&amp;gt; Ned.<br />2. +ie 或 -y 如：Don =&amp;gt; Donnie, Tim =&amp;gt; Timmy. <br />3. 采用尾音节，如：Anthony =&amp;gt; Tony, Beuben =&amp;gt; Ben. <br />4. 由一个教名派生出两个昵称，如：Andrew =&amp;gt; Andy 和 Drew. <br />5. 不规则派生法，如：William 的一个昵称是 Bill. </p><p><strong>III. 姓氏</strong> </p><p>英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有：</p><p>1. 直接借用教名，如 Clinton. <br />2. 在教名上加上表示血统关系的词缀，如后缀-s, -son, -ing；前缀 M'-, Mc-, <br />Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。 例子：Johnson，MacDonald。<br />3. 在教名前附加表示身份的词缀，如 St.-, De-, Du-, La-, Le-. <br />4. 反映地名，地貌或环境特征的，如 Brook, Hill等，美国前拳王霍利菲尔德就叫Holly Field。<br />5. 反映身份或职业的，如：Carter, Smith. <br />6. 反映个人特征的，如：Black, White, Longfellow. <br />7. 借用动植物名的，如 Bird, Rice. <br />8. 由双姓合并而来，如 Burne-Jones. </p><p>英语姓氏虽然出现较教名晚，但数量要多得多。常用的有：Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams. </p><p><strong>IV. 几点说明</strong> </p><p>1. 较早产生的源于圣经，希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。 <br />2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写，如 M. H. Thatcher；美国人则习惯于只缩写中间名，如 Ronald W. Reagan。 <br />3. 在姓名之前有时还要有人际称谓，如职务军衔之类。Dr., Prof., President 可以用于姓氏前或姓名前；而Sir 仅用于教名或姓名前。</p><p><strong>常见女子、男子英文名释义：</strong></p><p>访问链接下载附件即可： <a href="http://bbs.kouyi.org/thread-1698-1-1.html">http://bbs.kouyi.org/thread-1698-1-1.html</a></p>]]></description> 
<guid isPermaLink="false">6797057@http://englishhome.bokee.com/</guid> 
<dc:subject>学习资料</dc:subject> 
<dc:date>2008-09-08T20:10:08Z</dc:date> 
</item> 

</channel> 
</rss> 