博客网 >

作者:David

上一次我曾经写过一篇文章,讲的是关于互联网中出现的一些中英文新词,很多人看后留下了这样一个问题:我们在论坛和博客中经常看到的“沙发”、“板凳”用英语该怎么说呢?说句老实话,我在一些英文论坛里呆了那么长时间也没看到老外有咱们中国人的这种幽默,他们充其量留下一句“Bump”表示支持就够了,还要冒着被管理员删除和警告的危险,他们似乎更看重的是你的留言有没有实际意义,没有咱们那中甭管怎样先抢个地方的心理。
 
 
不过这下徐博客立功了,她几天前接受英国电视 Channel 4 的访问后,采访她的一位懂汉语的英国记者写了篇日志,给我们提供了绝好的材料,且让我们看看老外眼中的“沙发”、“板凳”是什么东西。
 
 
第六段里有这样的描述:
 
"Her readers write messages of support and encouragment. One commenter kept
posting about his joy at sitting upon the first sofa he has ever owned. And that
he hadn't even had wooden benches in his previous home.  With Chinese social
uprooting Xu's blog provides guidance with ways to think about life in China's
new urban environment, where rules and habits in work and relationships between
people have become unclear."
 
注意黑体字部分,看来这位虽然对汉语还算精通的记者真的是被咱们可爱的网民给忽悠了,她看到的原文应该是这样的:
 
[匿名] 绿黎明
2006-08-22 21:04:20
沙发。
 
薇妮宝贝
2006-08-22 21:05:19
沙发?
 
[匿名] 绿黎明
2006-08-22 21:05:52
太兴奋了。第一次,坐沙发。以前连板凳都没的坐,只得坐地上。今天这么幸运。
 
可老外哪里懂这个极具中国网络特色的东西啊,在她眼中“沙发”和“板凳”变成了实实在在的东西:... he hadn't even had wooden benches in his previous
home. 
 
所以除非我的理解差了,要不然这段的意思就变成了下面这样:
 
“她的读者留下了支持和鼓励的话。一个留言者不停地发帖表达他第一次坐上了自己的沙发的快乐,在他以前的家里他连一个板凳都没有。随着中国的社会变革,人们工作的规则和习惯以及人与人之间的关系变得模糊不清,而徐的博客在这时提出了人们在新的城市环境下该如何生活的思考。”
 
这下好了,至少看这位记者的文章的人知道原来还有好多中国人刚刚买得起沙发,中国人这回真的知道该如何生活了。
 
举这个例子想说明什么呢?了解和学习一种语言不应该只是停留在语言本身,当我们与外国人交流时其实最大的困难不是语言障碍,而是彼此之间存在的文化差异,老外不明白“沙发”和“板凳”是一种幽默,所以胡乱猜一气就写进了自己的文章里,这一次是在她的博客里,下一次难保不会写进新闻报道中,其实这样的例子以前又何尝没有发生过呢?
 
从辩证唯物主义角度出发,这些差异是无法避免的,那么我们能做的就是想办法如何尽量减少这些误解,大到国家之间,小到人与人之间,尤其是当你的身份和传播力会影响到更广大的公众的时候。方法很简单,就是多调查,多了解,多学习。如果能做到这些,CCTV-6 的翻译们就不会在去年的艾美奖时把电视剧的试播 “Pilot” 翻译成“飞行员”(还好今年的艾美奖他们改了过来),外国的记者也不会在采访中国人时片面肢解我们的本意发到报道中去了(别有用心的除外)。
<< 东北英语在美国 / [探索发现] 《9.11报告》漫... >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

英语之家

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档