首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
英语新视听:2005最新都市言情喜剧---心有所属(Committed)- -| 回首页 | 2005年索引 | - -英汉对照:各类世界著名品牌 World Famous Brands

人事部翻译资格考试--英语口译

                                      

高素质的职业群体、日薪4000元人民币、一个新型的行业,一个极具富有挑战性的工作,这个就是口译。

同声传译也叫同声翻译,简称"同传"。这一职业始于第二次世界大战结束之后,在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时首次采用了同声翻译。现今口译人才资源的缺乏,据报道,目前全国的同传译员不超过1000人,随着中国成为WTO的正式成员及2008年北京奥运会的举办,中国与国际接轨的速度日益加快,远远不能满足日趋繁荣的会务经济的需求。这个职业一定会有很大的发展空间。

随着中国加入WTO和改革开放的发展,中国对外语及翻译人才的需求量越来越大,水平也越来越高。但迄今为止,中国没有规范的翻译资格评审制度和标准,为了规范翻译市场和适应中国入世的需求,由劳动人事部组织在全国范围内进行翻译资格考评及认证。就此中国将结束翻译无规范的状况,在未来的几年内所有笔译及口译的译员将持证上岗,且逐步替代现有的职称评定。新的考试规定,可不拘一格选拔翻译人才,给更多的译员在新的形势下施展才华,得到社会认可的机会。


              全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)

  一、总论
  全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。
  ()考试目的
  检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
  ()考试基本要求
  1.掌握5000个以上英语词汇。
  2。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
  3。胜任一般场合的交替传译。

  二、口译综合能力
  ()考试目的
  检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
  ()考试基本要求
  1.掌握本大纲要求的英语词汇。
  2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

  三、口译实务
  ()考试目的
  检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
  ()考试基本要求
  1.发音正确,吐字清晰。
  2。语流顺畅,语速适中。
  3。能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
  4.无明显语法错误。
  

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

听力理解

判断

20

20

10

填空

20

20

10

篇章理解

15

30

10

听力综述

听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述

30

30

总计

 

 

100

60

《口译实务》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

l

英汉互译(对话)

150一一200字词

20

10

2

英汉交替传译

300词的英语讲话一篇

40

10

3

汉英交替传译

200字的汉语讲话一篇

40

10

总计

 

 

100

30

【作者: englishhome】【访问统计:】【2005年01月7日 星期五 03:07】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=508379

回复

- 评论人:anonymous   2007-04-29 13:06:55   

非常好

- 评论人:anonymous   2007-04-29 13:06:52   

非常好

- 评论人:anonymous   2007-04-29 13:06:50   

非常好

- 评论人:紫荆   2006-04-19 16:02:10   

谢谢!能加入QQ么

- 评论人:genier   2006-02-25 14:29:22   

什么QQ群阿?

- 评论人:patrick   2005-06-07 11:48:52   

it's good to give such an introduction

- 评论人:匿名网友   2005-03-16 08:49:00   

cri节目的自动弹出非常可恶!

- 评论人:ed   2005-03-16 08:46:53   

当特想听某个节目,而链接不好用的时候,总是让人感觉很恼火。

- 评论人:匿名网友   2005-01-18 14:36:36   

上海<<新民周刊>>的记者想请我谈一下我做口译的一些经历和体会,但我觉得没有什么好谈的,想谈的内容似乎大家都知道了,怕有老生常谈之嫌。但又盛情难却,因此,我就借贵刊这块宝地给读者们谈一谈吧。正如美国ABC电视台主持人Peter Jennings 每当报完政治、社会新闻,开始报道体育新闻时常说的一句话:如哪位不感兴趣,请不要注意以下内容。
开始学艺
口译是一门要求很高的职业,要想成为一名合格的译员要经过大量的模拟训练。我国第一个培养职业译员的计划始于20世纪80年代初期的联合国译员训练班,这一计划每一期培训为期两年,同时学习交传和同传两种技能。每期10名正式学员,共培养了12期学员。学员毕业后经联合国考试录用后,直接进入联合国担任口译。由于我国改革开放,对外交往不断增加的需要,政府各大部委也需要更多的高水平的译员,外语学院为满足这一需求,每期除了正式学员之外,还额外招收几名“代培生”。
我是在1985年作为一名代培生进入北外译训班学习的。代培生也要考正式生同样的翻译口译及笔译的试卷,不考文化政治课。由于我考试成绩不错,另外,上了一周的交传课后,可能老师认为我的交传基础还行,就让我直接上了二年级。现在看来,交传课不上还是有欠缺之处的。做学员时,第一年学习交替传译,第二年才学同声传译。无论是同传还是交传,每天都要训练十几个小时,晚上不到宿舍统一熄灯时间,是不会上床就寝的。我毕业后,一直在中国联合国教科文组织全国委员会秘书处供职,因此,有很多机会为联合国教科文组织做同声传译。刚毕业时水平很低,但由于是为政府工作,有大量的锻炼机会,除了在国内做翻译外,还常为联合国机构做翻译,翻译水平是一点点提高的。这为日后从政府部门辞职“下海”,成为一名自由职业译员无疑奠定了良好的基础,尽管刚做自由职业翻译时,有很多难以对付的翻译题目。
口头翻译的种类
口头翻译基本上是分成两大类别,用行话来说,一是交替传译,二是同声传译,英文分别是consecutive interpretation和simultaneous interpretation;另外还有一种情况是“咬耳朵翻译”,即whispering,就是译员坐在听者旁边,小声地将讲话人的内容提纲挈领翻译出来。台湾人也讲“同步传译”,指的就是我们大陆人所说的同声传译。美国人常爱用translator指口译译员,用sequential translation来指交替传译,实际上专业的叫法应为interpreter和consecutive interpretation;英文的interpretation不同于translation,前者有解释,诠释、表演之意,而后者一般指“转换”。可以认为,口译同笔译存在着较大差别。在中国,早年对interpreter也有叫“舌人”的,看来口译是要靠舌头来吃饭了。
所谓交替传译就是让讲话人说一段话后,停下来让译员做翻译,其特点是更容易翻译准确,语言更为精炼,译员也可将讲话人的意思吃得更透;此外,在某些外交场合,还可给讲话人更多的思考时间;其缺点主要是占的时间太多,理论上讲译员翻译占用的时间应该同讲话人的一样,或更少一点,但从我对一些较为出色的译员在时间占用上实际进行的统计来看,译员往往会占用更多的时间,有些时候占用的时间甚至会比讲话人超出一倍还多,这是因为译员要对讲话人的信息进行处理所至。译员不但要将讲话人的讲话内容较为完整地记录下来,还要将其组织成完整的句子,并用目标语言准确地表达出来。
做交传时,如果总翻译时间不超过两个小时,一个译员是可以从头做到尾的,但时间再长,是需要至少两名译员轮流上阵的。我有一次给世界银行一个粮食计划考察团担任口译,从早上8:30一直翻译到中午12:00点多,最后简直是连基本的话都快译不出来了,不是听不懂,而是没有气力讲话了,因为实在是太累了;还有一个同事说,她曾为中国入世谈判一口气做了9个小时的口译,事后称这实在不是人干的活。因此,为确保质量,译员数量安排上一定要合理。我常碰见一些会议组织者为节约费用,尽量减少译员的数量,最后只能是使会议交流受到影响。
作为一名称职的译员,要完全掌握翻译时所用的两种语言,做同传时还要掌握更多种语言。最为理想的当然是译员使用的两门语言均为其母语,但这种情况目前在中国还不多。我曾在法国巴黎大学东方语言学院翻译学校听过一年的课,学校一位教师梯也尔是当时法国外交部的英法首席译员,专为密特朗总统担任翻译,他声称法国只有他一人是真正的双母语。这话听起来似乎有些夸张,但我想他的意思是,要作为一名真正称职的译员,不光是要掌握翻译时所涉及的语言,更重要的是要了解两种语言所代表的文化及对相同事物、概念等的表述方式。我曾有幸几次听过他做翻译,真可以说是一种享受,翻译出的东西十分严谨,毫无杂质。听他做翻译,有在听他在做演讲的感觉;他翻译所占用的时间也恰到好处。
一般人认为,翻译不就是他说什么,你说什么嘛,有什么难的?其实,要真正理解讲话人的意思也并不是件易事,两个人用自己的母语对话时,不也有误解的时候吗?另外,即使让你用母语重复前一个人的讲话内容,如果内容多了,你又能重复出多少呢?当然,还有更多其它因素,不在这里多说了。一名出色的译员,能让讲话人讲10几分钟,然后再完整地将其讲话内容翻译出来。大家千万不要认为,人家讲一句,你翻译一句,这就是翻译了,这就是交传了,而事实上绝对不是这样的。
面临的挑战
我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题。我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译得很完整。我想,这是与他们平时苦练基本功是分不开的。
另外一个挑战就是听懂各种口音,这也是与多练习分不开的,你不去听,或没有机会去听,到时候怎么会听得懂呢?同传时这个问题就更为严重。所以,唯一的办法就是多去听各种口音的人讲话。一般人总是认为,讲到听懂各种人的口音时,主要是指外国人,本国人有什么听不懂的?但我不以为然。大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂其大意就行了,不必每句话,每个字词都听出来,可能也很难全听出来,我想这就是为什么有时候电视上除主持人的讲话不打字幕,其他人的讲话都要打字幕的原因吧;而做口译时却不同,译员要将每个词都听得很准确,听不清楚怎么能做好翻译呢?我就有过这么一次经历,几年前?lt;<国际先驱论坛报>>在上海组织了一次大型会议,我为会议皇骄苹嶙骺谝耄ㄉ霞父鋈耍ㄏ律锨恕<父隼贤舛级愿豆チ耍怀鍪裁创蟠恚值轿虾1镜匾晃涣斓挤⒀允保业哪宰右幌伦雍孟笕樟怂频模耆恢浪谒凳裁矗睦锸窃诮财胀ɑ鞍。耆窃诮病捌胀ㄉ虾;啊薄N医粽诺靡幌伦泳突帕松瘢偌由隙嘀Т笸呤乒獾恼丈洌顾幌伦铀匙哦钔妨髁讼吕础?/p>
当然,听外语国人讲话时,特别是非英语母语人讲英语时,这个问题就更加明显。刚开始作口译时,觉得最难的就是听不懂非母语国家人讲的英语,特别是印度人和一些非洲兄弟们讲的英文。记得最初在联合国教科文组织做口译时,有一个叫Telejani的执行局委员,来自非洲的加纳,他在会场上十分活跃,每次给他翻译时总是不知所云,急出一身大汗。类似的经历还有很多,听多了,做多了,情况就好一点了,但还是不免会出一些错误。做交传时,你如果在头一句没有听明白讲话人的某一个词的发音,在下一句中有可能会听清,但同传就不同了。有一次我给一位国家领导人做翻译,他讲话有浓重的江南口音,讲话声音又低,有个词就给听错了,但到他第二次用这个词时,我恍然大悟,根据上下文听对了这个词,及时做了更正。事后对此事做总结时想到,领导讲话有口音,不是你翻译一个人的问题,在场的其他人也有听不懂的,所以,千万不要紧张。紧张也是做口译的另外一个重大挑战。
同样还是上面这个例子,在事后做总结时,我的一个同事开玩笑说道,他声音低,只有你离得最近,只有你听得最清楚,翻译错了别人不也不知道吗?你有什么可紧张的?当然,紧张不是胆子大就可以克服的,关键还是心理素质要好。你的听众里时常会有懂外语的人,有些领导还会给你的译文做修改或补充,或中间给你提词等,译员一定要积极地对待这些问题,不要紧张,更不要有抵触。
当然,还有不少其它方面的问题,如最基本的意思的理解问题、词汇的运用问题等,口译做多了,会有一些临时性的解决办法,但要彻底解决,则要靠平时大量的积累。
总之,交传做好了并不是件容易的事情,在多数非专业人士眼里,交传要比同传容易,但这仅仅是表面现象。口译是我从事多年的职业,而根据我自己的经历来看,做了十几年的口译,总还是觉得交传做不好,从这里也可见一斑,当然,我没有经过交传专业的训练,这一定也是一个重要原因。
如何作好同声传译
所谓同传就是讲话的人一边讲,译

- 评论人:匿名网友   2005-01-18 14:32:53   

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。   
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。  
一、 事前要有准备   
接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,我第一次承担口译,接的是玻璃液机械搅拌器引进项目的出国考察。出国之前,我找了两份相关的外国专利文献,认真地看了其中的几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关的玻璃熔窑方面的知识和词汇就有了一个大概的了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。   我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。   另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。   口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。   
二、 翻译时兼做编辑   
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。 至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。   
三、 翻译时要记要点   
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。   
四、 翻译时要树立信心   
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。   还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。   
五、 译员要有广博的知识面   
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。中国人对于写诗有句话,叫江依安玻璃厂引进设备现场安装调试的翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。在临别的宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了他的一首诗,表达他对中国工人的依依惜别之情。他是用西班牙语朗诵的。我不懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成汉语。他的诗写得很有感情。我译出后,在场的许多人都感动得流泪了。依安厂厂长要我一定把这首诗写下来,他要用它来鼓舞厂里的工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难应付的。 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情   
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。比如,那年我在湖南接待了一个自称是共产党员的西班牙人。交谈中那人痛恨资本家和资本主义,说中国的社会主义制度好。但是,他却是一个激进的民族独立主义分子。他生活在西班牙的加泰罗尼亚,却不承认自己是西班牙人。住宿登记表中的国籍一栏,他填的是加泰罗尼亚。这,我们可以不管。但是,他对中国的西藏问题也那么看,认为西藏人民要求独立,就应该让他们独立。他赞成达赖的那些主张,对此,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

- 评论人:匿名网友   2005-01-11 04:32:17   

伊拉克战争打响后, CCTV4 即对第二次海湾战争做了大视角、全天候的直播。观众们也不难发现除了电视台邀请了大量军事、政治专家外, CCTV 又拿出了一件新式武器:同声传译。 通过同传译员将海外媒体对海湾战事的报道向国内观众进行实况直播,这无论是在我国电视直播,还是同传事业的发展道路上,都可以说是开了先河。此前,仅仅有为数不多的几次国家领导人的记者招待会转播中,或申奥会中,观众们听到过译员声音的实况,但此前的翻译无论从时间上、内容上及难度上都无法同本次转播相比。 在战争打响之前,中央四台早就为利用同传进行实况直播做了充分、大量的准备工作,原打算请外交部的高翻出山,但由于一些政治上的敏感原因,无法成行。电视台后又通过有关渠道,找到了北京著名的自由职业译员, 张炜 先生,并请他组织人员为 CCTV4 做战况同传直播,张炜为些也做了充分的准备,并照台里领导的要求在梅地亚宾馆待命出征,一趴就是一周多。 战事正式爆发之前, 张炜 先生已与 谢卫红 先生率先在电视台直播了一场联合国安理会布里克斯及巴拉迪二位首席核查员向安理会提交的报告,收到了很好的效果,可谓小试了一把牛刀,为下一部的战争直播积累的经验。这就为战争爆发后,央视再次启用同传,并将其规模扩大,奠定了基础。 3 月20 日 ,美英联军正式发动了对伊的攻击,CCTV4 也当即调动了全班人马展开了 “ 伊战 ” 的报道,其中包括同传译员的参加。当时, 张炜 先生由于在日本参加 “ 第三次世界水论坛 ” 的翻译工作,无法立即赶回北京参加实况转播,失去了在转播一开始大量通过同传对战况进行报道的机会,但他为央视安排了其他三位业界知名的译员,田遥、施立民及谢卫红,前往助阵,各个都有良好表现。据央视四台领导讲,田遥的翻译很有味道,其声音又有一种迷人的磁性,播出后,不断有记者打来电话要求对其进行采访。当笔者将此话 向田 先生转达时, 田 先生开心的一笑后说道,我这不算什么,只是一种认真负责的职业表现而已,目的就是让国人知道世界上所发生事情的真象。 此后几天中,前往电视台参加直播的译员还有,张炜、许建应、胡利平、张多一、冯京葆、高丹非、邬建军、王若谨等。另外,央视为了更加公正、全面地对战事进行报道,还特意请到了北京外国语大学及经贸大学的阿语专家齐明敏、张宏、丁隆、薛国庆等加入了同传直播的队伍,直接以阿拉伯半岛电视台及其它阿语节目为信号源,为广大观众进行战事同传直播,使报道内容更加丰富、客观。有的阿语专家尽管此前没有做过同传,更不用说上电视台的直播室进行同传直播,其紧张程度是可以想象得到了,尽管如此,他们还是通过自己的丰富知识和敬业精神给广大观众带来了不凡的表现。 此次直播有什么新的感受?第一,就是一个字 “ 累 ” 。有一天,由于人手不足,张炜、胡利平及冯京葆三人从晚上六点进直播间,一直轮流工作到凌晨三点,早上七点又回到了直播间,一口气又工作到晚上六点。第二是压力大。大家都感到,此次翻译工作责任重大,有一种说不出的压力。第三是难度大。就这一点,可以多讲一些想法,因为这里是翻译网站,大家到这里来基本上也是为这一个目标而来的。 1 、军事术语多,平时做翻译时接触军事内容很少,有许多专业的术语不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名称也是五花八门,如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻译得与电视及其它媒体使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,发音不熟悉,很不容易翻译准确,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名称的话,就更不容易译准确了。 2 、士兵讲话不清楚,俚语多,速度快、 逻辑差。有时还要接从阿语译成英文的版本做翻译,在同传专业中叫 “ 接 RELAY” ,经常两种语言的声音混合在一起,听起来有相当大的难度。 3 、声音信号总的来说还可以,但有时候只有 8kbps ,如视频电话的翻译,大大低于平时可以接受的信号水平。翻译在战场上的报道时,可听到坦克或大炮的轰鸣声,对翻译产生极大干扰。 4 、电视节目的英文速度奇快,每分钟的字数时常在 250 个以上,大大超出了本行业规定的 100--150 字 / 分钟的要求。此外,多数节目的播报都是照稿宣读的,而译员手头是不可能有稿子的,因此,很难跟得上、译得全。 5 、无法做太多的准备,战况每天都发生变化,太多意料不到的东西。 6 、直播压力大,要讲话清楚更为不易,观众有时可能会下意识地与播音员的讲话口齿清楚度进行比较,另外,因为电视是最能使人的缺点放大化的媒体,这就使译员处于十分不利的境地。 7 、要把握住 “ 宣传口径 ” 。为了保持我国电视台报道的公正性、如实性,有些单方面的偏激内容不宜播报,如所谓的 “ 解放伊拉克 ” , “ 萨达姆流氓政权 ” ,及辱骂布什总统、布莱尔首相等人的词语,对于这些内容要现场做一些 ” 技术处理 “ ,不能不译,也不能全译,这就会让懂英文的观众感到译员在胡编乱造,有些同事甚至还因此受到了一些观众的批评,这也对翻译带来一定难度。 8 、要求翻译的片段出现得 ” 太突然 “ 。一般是要求译员翻译 CNN 或半岛等电视台传送的信号,导播看到某一段内容有新闻价值,便会马上将镜头转移过去,并请译员当即译出,由于译员没能够连续看到这一节选的前面内容,很把握住其内容的完整性,甚至二、三分钟的内容一下子就过去了,译员还没有搞清楚听到了些什么 东西。 9 、逻辑性的把握不易。因讲话速度快,有时只能 ” 跳跃式 “ 的抓大意地翻译,有同事讲这是 ” 去粗取精、去伪存真 “ ,但这样做有可能会失去中间一些关键的逻辑性连接内容,使译员翻译出来的东西听上去驴唇不对马嘴,即使你想现场编造,也造不出来 。 以上的问题,有些是可以克服的,有些是难以解决的,无论如何,这是一次很好的尝试,也是对译员提出的新的、更大的挑战。

- 评论人:匿名网友   2005-01-11 04:05:59   

QQ群“共享”频道有口译资料供您免费下载,欢迎使用!

验证码:   
评论内容: